海龟湾杂记1 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 埃尔文·布鲁克斯·怀特2著
夜渐闷热,也便有了蚊子,我们的卧室则成了它们星空下的戏场【此处译为“战场”更恰当:人与蚊子战斗的地方。作者赋予theater under the stars新的寓意】。整整一夜,我坐卧不宁,挥一块面巾,浸湿了一端,用来打蚊子,甚是顺手3。因着彻夜未眠,清晨,我昏头昏脑,有如醉酒,不需为所言之辞负责【此处上下文衔接不当】,正适合写作了。昨晚,妻子拿了几码网纱来找我【在这里,to show up with就是拿来了……】,我们一起跪在地上,覆一层绢网面纱在壁炉上。那炉子看去恰如一位新娘。(关于蚊子的来源,我们有多种猜测,其一便是自烟囱而下,顺壁炉而出4。)在第三大道的那家五金店里,我曾购来几个可调纱窗,这会儿它们正好好地镶在各窗内,但这栋楼的推拉窗扇太古老了,又太不平整,经窗扇和纱窗间的缝隙,哪只蚊子不能轻而易举地进入房间呢,【注意原文的语气】除非是得了象皮病5。(且若将下窗扇上推,纱窗下拉,上下窗扇间,就有了更大的空隙——这空隙住户常留意不到【hardly ever occurs to是“几乎想不到”的意思】,蚊子们却一只不落地因此得空。)我还买了台十分陈旧的空调机,花了二十五美元,便宜极了,我又心仪【不妥,“心仪”是仰慕的意思,译成“喜欢”就可以了】。这空调对改善空气质量没什么效果,只是略略降去些热度罢了,噪音大而刺耳,听去仿佛置身地下铁一般,这样我便可“吧嗒”一声把灯关掉,阖目【这种“简洁”不自然,与原文风格不符】,手握湿毛巾,做好打蚊子的架势,第一只蚊子叮过来了,我想象着我正乘着地铁,车厢内女孩怒气冲冲,对我挥针一刺。 关于海龟湾的蚊子来源,我另有一种猜想,即蚊子是随了空调内吸的冷气流进入卧室的,如同鹰乘着上升的暖流翱翔一般。这种推断并不能成立【这样说太绝对,feeble即“站不住脚”或“没有说服力”】,不过,人逢失眠,为了消磨时间,总要有些看法才好。我想过要买些老式的驱虫喷雾,也为此去过商店,可是,当我提出需要一只喷雾器和一些飞立脱杀虫剂6,店员看了我一眼,目光古怪,仿佛正纳罕这些年我都去了哪里。“我们有比那种效果好很多的,”他答道,取出一罐药剂,里面含了氯丹,还有些难以言及的化学成分。我告诉他我对氯丹过敏,用不了这个。“用这个正好废了我的肝【“废”字不妥,不是作者的语言,他是说“直接影响或伤害他的肝”】,”我说道,没好气地瞥了他一眼。 公寓中,清晨时分最为惬意了,倦意袭来,蚊子们一夜餍食,落在天花板上、墙壁上安歇,睡去解乏,屋内,被褥扭曲狼藉,旧衣服也起着皱,葡萄藤叶儿正盛,滤去了白日的强光,空调终于也同蚊子一样静了下来。屋外,正午的阳光下,美洲蝉——疯狂的建筑师7,鸣声从第三大道上传来。【这个句子的翻译有分歧,分歧在于对the sound of the mad builders的理解上,多数译者认为是指American cicadas的声音,也有的认为是指第三大道上建筑工人的声音。笔者请教了一个美国朋友,他认为是指市政工人修补路面时发出的声音。在纽约,修补路面是常有的事,施工时使用风钻、气压机和切割混凝土的电锯等工具,发出各种噪音,人们把这比喻作美洲蝉。笔者比较同意他的意见,也只有这些声音能从远处的第三大道传到作者的屋子里,也只有这些声音才能称得上mad。但翻译时有不同的理解是很自然的,即使母语为英语者对此的解读也不完全一致。以上意见仅供参考。请大家继续研究,继续讨论。】花园里,麻雀歌唱,二次求偶,断断续续,热情喷薄,遏而欲发,与强烈的高温相得益彰,【译文使用了一连串四字表达方式,看似简洁,细究多有不当之处:1、…desultory 意思是漫无目的的、随意的、缺乏热情的(lacking a plan, purpose, or enthusiasm),“断断续续”含义模糊;2、…a subdued passion 第二次求偶不像第一次那样富有激情,因而鸣叫的声音也不像先前那样大;3、…in keeping with the great heat 意思是in agreement with / in harmony with the great heat,与炎热的氛围一致,这个短语和后面的relaxed and languorous 一起描画出麻雀在炎炎夏日里懒洋洋的姿态(a state of tiredness or inertia),译文所说的“热情喷薄,遏而欲发,与强烈的高温相得益彰”与原文意思不符。】这夏季之恋,随和慵懒。等到了秋天,我们就必须离开这栋公寓,迁至牧场了,待离去后【when it is gone的意思未译出】,我定会想念这里。有时候,我想要简单地生活【原文的意思是简化我的生活,二者意思有别】,烧去过去的书籍,卖去备用座椅,抛去【连用三个“去”字很做作】累积的诗文杂集【这里应是“杂物”】,对于我这些自我净化的行为,妻子也是小心翼翼、通情达理地接受。然而我发现,从长远来看,这样一来,生活常变得更加复杂,而无疑,此次的离去亦是如此,因为在这种情况下,我对自己没有信心,我怀疑【这里的suspect不是“怀疑”】自己成了老马【不是“成了老马”,作者幽默地将自己比作一匹老马】之后,首先要做的便是着手改良草场【应与后文的“牧场”统一译法】,或许还要加入一个牧场改良社团。上一次我打算用火自我净化的时候,意外地购得一个动物园【这里将I managed to acquire a zoo译成“购得一个动物园”不妥,所谓“动物园”指作者在牧场里的家畜,这是作者的幽默说法】,如今我依然供养着这园子,依然为动物们提去一桶桶沉重的水,这是件苦差事,有时我力不能及。
(选自《埃尔文·布鲁斯克·怀特文选》8,第198~200页,纽约哈珀与罗出版社9,1966年版) 注: 1、原文Turtle Bay,海龟湾,美国地名,位于纽约曼哈顿东侧。题目At Turtle Bay, 直译“在海龟湾”,但因作者通篇叙述在海龟湾有关于蚊子的生活琐事及感受,故将题目译为“海龟湾杂记”。 2、埃尔文·布鲁斯克·怀特(E.B.White),美国当代著名散文家、评论家,以散文名世,“其文风冷峻清丽,辛辣幽默,自成一格”。生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。作为《纽约客》主要撰稿人的怀特一手奠定了影响深远的“《纽约客》文风”。 3、原文“to give it authority”,原义为“准许……做……”,“给予……权限做……”。在文中大意为:作者打湿毛巾的一头以便于打蚊子,故此处将“to give it authority”意译为“用来打蚊子,甚是顺手。” 4、此处“顺壁炉而出”为对“come down chimneys”的扩译。壁炉为就墙壁砌成的取暖装备,内部上通烟囱。为与上文衔接连贯,便于理解,将“come down chimneys”扩译为“自烟囱而下,顺壁炉而出”。 5、原文“elephantiasis”,象皮病,因血丝虫感染所造成的一种症状,患该病者人体蛉观类似于象的皮肤和腿,一般传染的途径是蚊虫叮咬。该病本为人类所患,而此处作者力图说明窗扇之间的空隙较大,一般蚊子均可通过,除非体型过大的蚊子,而患象皮病者腿、臀等将严重肥大,故将患象皮病转赋予蚊子。 6、原文“Flit”,飞立脱,商标名,一种杀虫喷雾剂,可灭苍蝇蚊虫,流行于1928年至二十世纪五十年代中期。 7、原文“the mad builders”,指美洲蝉。蝉在地下期间会在土壤里为自己建造“房屋”,有“地下建筑师”之称,故此处直译为“疯狂的建筑师”。 8、原文An E. B. White Reader,未查到统一译法,直译为《埃尔文·布鲁斯克·怀特文选》 9、原文“Harper&Row”,哈珀与罗出版公司,为哈珀二兄弟在纽约所建,曾出版过马克吐温、勃朗特姐妹、狄更斯、马丁路德金、萨克雷、肯尼迪等世界名家的作品,一度成为19世纪美国最大的家族出版公司。 三点建议 1、翻译之前先弄清原文的确切含义,这里有文字方面的问题,也有文化背景方面的事情,务将其弄得一清二楚; 2、翻译时不仅要把意思翻译出来,还要尽力把作者的行文风格翻译出来。每个作家都有自己的行文特色,这一特色体现在选词造句上,也体现在修辞手法等方面。要尽力用作者的叙事方式去说话,避免用自己的方式去说话,作者的叙事方式或多或少能够在译文里反映出来; 3、读一些优秀的汉语文学作品,如沈复的《浮生六记》、鲁迅的散文和小说等,提高鉴赏汉语言的修养和运用汉语言的能力。
以上就几个主要地方做了点评,只是笔者的一点粗浅认识,仅供参考,有不妥之处请批评。
刘士聪 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.064608 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.