英文巴士

 找回密码
 申请上车

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 翻译比赛 笔译比赛 查看内容

2016“最翁之译”诗歌翻译竞赛

2016-7-3 00:08| 发布者: sisu04| 查看: 1720| 评论: 0|来自: 上海翻译家协会

摘要: “最翁之译”诗歌翻译竞赛7月1日启动,现征稿。

主办

 

上海翻译家协会

上海日报

 

项目背景

 

2016年是著名文豪莎士比亚逝世400周年,为纪念这一特殊的历史时刻,上海翻译家协会遴选了一首与莎士比亚有关的未经翻译的诗歌,通过此次竞赛,在今夏点燃爱好者对诗歌翻译的热情。

 

比赛要求

 

1、参赛年龄:45周岁以下。

 

2、将主办方提供的英文诗歌原文翻译成中文。

 

3、译诗体裁不限,以贴近莎士比亚的诗歌作品风格为佳。

 

4、参赛译文要求原创,如经查证涉及抄袭、剽窃等侵权行为,取消评奖资格,相关后果自负。

 

5、来稿作品均被视为同意授权主办方对入围作品进行修改、编辑、出版或在各种媒体上公开发表,尊重参赛者署名权,不另付稿酬。

 

6、投稿方式:本次作品征集采用网络投稿,参赛作品以附件形式提交,请于邮件标题中写明:最翁之译竞赛。注意附件中须包括两个WORD格式文件;译文和个人信息(标题采用三号黑体,正文五号宋体)。译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。投稿请发送至邮箱shfyjxh@sta.org.cn。联系电话:021-62473142

 

7、征稿截止时间:2016731(以邮箱收到的邮件发送时间为准)

 

评委

 

邀请中国资深翻译家屠岸、吴钧陶,以及权威翻译家,莎士比亚专家5-6人组成评审委员会,以无记名投票的方式评选。

 

奖项设置

 

主办方将在初选入围的10首作品中,评出最翁之译1首,奖励价值3000元的奖金或等值奖品;二等奖2首,奖励价值1000元的奖金或等值奖品;优秀奖7首,奖励价值500元的奖金或等值奖品。

 

* 本次大赛的未尽事宜和最终解释权归属竞赛组委会

 

竞赛原文

 

Shakespeare

 

John Sterling (1806-44)

 

HOW little fades from earth when sink to rest

The hours and cares that mov’d a great man’s breast!

Though naught of all we saw the grave may spare,

His life pervades the world’s impregnate air;

Though Shakespeare’s dust beneath our footsteps lies,

His spirit breathes amid his native skies;

With meaning won from him forever glows

Each air that England feels, and star it knows;

His whisper’d words from many a mother’s voice

Can make her sleeping child in dreams rejoice,

And gleams from spheres he first conjoin’d to earth

Are blent with rays of each new morning’s birth.

Amid the sights and tales of common things,

Leaf, flower, and bird, and wars, and deaths of kings,

Of shore, and sea, and nature’s daily round,

Of life that tills, and tombs that load the ground,

His visions mingle, swell, command, pace by,

And haunt with living presence heart and eye;

And tones from him by other bosoms caught

Awaken flush and stir of mounting thought,

And the long sigh, and deep impassion’d thrill,

Rouse custom’s trance, and spur the faltering will.

Above the goodly land more his than ours

He sits supreme enthron’d in skyey towers,

And sees the heroic brood of his creation

Teach larger life to his ennobled nation.

O shaping brain! O flashing fancy’s hues!

O boundless heart kept fresh by pity’s dews!

O wit humane and blithe! O sense sublime

For each dim oracle of mantled Time!

Transcendent Form of Man! in whom we read

Mankind’s whole tale of Impulse, Thought, and Deed;

Amid the expanse of years beholding thee,

We know how vast our world of life may be;

Wherein, perchance, with aims as pure as thine,

Small tasks and strength may be no less divine.

 

by JOHN STERLING (1839).


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2017-4-5 20:30 , Processed in 0.048682 second(s), 15 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部