消溽暑。 鸟雀呼晴, 侵晓窥檐语。 叶上初阳乾宿雨, 水面清圆, 一一风荷举。 故乡遥, 何曰去? 家住吴门, 久作长安旅。 五月渔郎相忆否? 小楫轻舟, 梦入芙蓉浦。 Waterbag Dance Zhou Bangyan I burn an incense sweet To temper steamy heat. Birds chirp at dawn beneath the eaves, Announcing a fine day. The rising sun Has dried last night's raindrops on the lotus leaves, Which, clear and round, dot water surface. One by one The lotus blooms stand up with ease And swing in morning breeze. My homeland's far away; When to return and stay? My kinsfolk live in south by city wall. Why should I linger long in the capital? Will not my fishing friends remember me in May? In a short-oared light boat, it seems, I'm back 'mid lotus blooms in dreams. (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.067842 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.