英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

周邦彦·《苏幕遮·燎沉香》英译

2009-12-15 23:04| 发布者: patrick| 查看: 1680| 评论: 0


燎沉香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。叶上初阳乾宿雨,水面清圆,一一风荷举。

故乡遥,何日去。家住吴门,久作长安旅。五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦。

To the Tune of Su Mu Zhe

Zhou Bangyan

Burning eaglewood incense,
To avert the sultry summer heat;
Birds hailing the fine day
Peep out, chirping under eaves at day break.
The morning sun dries the overnight rain,
Now fresh and round over the water,
As below swaying lotus leaves rise and fall on the breeze.

My hometown is far away,
When can I go back?
My home is in Wumen, (1)
But long I've stayed in the capital. (2)
The May anglers may miss me or not,
But, in a light boat with small oars,
In my dreams I sail back to their Lotus Flower Pond.


(1)Present-day Suzhou, Jiangsu Province.
(2)Present-day Kaifeng, Henan Province.

    (中国文学出版社 编)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.097739 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部