春花秋月何时了, 往事知多少? 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁, 恰似一江春水向东流。 Spring Flower and Autumn Moon (To the Tune of Yumeiren) When will the endless cycle of the spring flower and the autumn moon come to an end? How much remembrance of the things past does a heart know? Last night, in the attic revisted by the eastern wind, it was unbearable to look toward home in the fair moonlight. The carved rails and the marble steps must remain unchanged, but not her beauty. How much sorrow do I have? It is like the spring flood of a long river flowing east! (裘小龙 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.069074 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.