卖花担上,买得一枝春欲放,泪染轻匀,犹带彤霞晓露痕。 怕郎猜道,奴面不如花面好,云鬓斜簪,徒要教郎比并看。 A Branch of Flowers in Bud —to the tune of Jian Zi Mulanhua From a flower-stand, I bought a branch of flowers in bud, —A spray of spring's splendor. It was sprinkled with drops of tears: Its petals reflected the rosy colour and morning dew. Lest my beloved say: My face wasn't as fair as the flower. I pinned the branch aslant in my hair, And I insisted that he might look and compare Which one is the "prettier"? (茅于美 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.064028 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.