英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》英译

2009-12-28 23:19| 发布者: sisu04| 查看: 4412| 评论: 0


薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

Zuihuayin

With dense clouds hanging overhead,
Daylight has become almost gray.
Thin mist has added the effect—
Of a whole miserable day.

Burnt out is the little incense,
Coiled in the embossed metal urn.
To climb high somewhere marks the day,
Which itself marks the season's turn.

Porcelain pillows; gauze nets:
Aside must all such things be thrown.
When, at midnight or thereabouts,
One feels one is chilled to the bone.

With the evening almost gone,
I sip my wine near the east fence,
Where chrysanthemums are in bloom,
My sleeves hold a slight fragrance thence.

Let it not be said that my soul—
Is unstirred from drinking alone.
To be quite frank, to put it mild:
My present state of mind lacks tone.

What with curtains being folded—
By violent blasts from the west,
As compared with chrysanthemums,
I look slimmer e'en at my best.

(徐忠杰 译)

1234下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.066667 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部