薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。 Zuihuayin With dense clouds hanging overhead, Daylight has become almost gray. Thin mist has added the effect— Of a whole miserable day. Burnt out is the little incense, Coiled in the embossed metal urn. To climb high somewhere marks the day, Which itself marks the season's turn. Porcelain pillows; gauze nets: Aside must all such things be thrown. When, at midnight or thereabouts, One feels one is chilled to the bone. With the evening almost gone, I sip my wine near the east fence, Where chrysanthemums are in bloom, My sleeves hold a slight fragrance thence. Let it not be said that my soul— Is unstirred from drinking alone. To be quite frank, to put it mild: My present state of mind lacks tone. What with curtains being folded— By violent blasts from the west, As compared with chrysanthemums, I look slimmer e'en at my best. (徐忠杰 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.066667 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.