风定落花深,帘外拥红堆雪。长记海棠开后,正是伤春时节。 酒阑歌罢玉尊空,青缸暗明灭。魂梦不堪幽怨,更一声啼鴂。 As the Spring Ends —to the tune of Haoshijin As the wind stops, faded petals pile up: Red and white petals, formed into heaps outside my window. I remember always, after the begonia's blooming, It is the time for lamenting the spring's departure. We are half drunk, Our songs have been sung, Our jade cups are empty. The blue flame of the oil lamp burns away. Then my soul is overwhelmed. Then the song of a cuckoo breaks my heart. (茅于美 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.067243 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.