英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《好事近·风定落花深》英译

2009-12-28 23:30| 发布者: sisu04| 查看: 816| 评论: 0


风定落花深,帘外拥红堆雪。长记海棠开后,正是伤春时节。

酒阑歌罢玉尊空,青缸暗明灭。魂梦不堪幽怨,更一声啼鴂。

As the Spring Ends
—to the tune of Haoshijin

As the wind stops, faded petals pile up:
Red and white petals, formed into heaps outside my window.
I remember always, after the begonia's blooming,
It is the time for lamenting the spring's departure.

We are half drunk,
Our songs have been sung,
Our jade cups are empty.
The blue flame of the oil lamp burns away.
Then my soul is overwhelmed.
Then the song of a cuckoo breaks my heart.

(茅于美 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.067243 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部