老夫聊发少年狂, 左牵黄,右擎苍。 锦帽貂裘,千骑卷平冈。 为报倾城随太守, 亲射虎,看孙郎。 酒酣胸胆尚开张, 鬓微霜,又何妨。 持节云中, 何日遣冯唐? 会挽雕弓如满月, 西北望,射天狼。 A Riverside Town Su Shi Rejuvenated, I my fiery zeal display; Of left hand leash, a yellow hound, On right hand wrist, a falcon grey. A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep Across the rising ground And hillocks steep. Townspeople pour out of the city gate To watch the tiger-hunting magistrate. Heart gladdened with strong wine, who cares About a few new-frosted hairs? When will the court imperial send An envoy to recall the exile? Then I'll bend My bow like a full moon, and aiming northwest, I Will shoot down the fierce Wolf from the sky. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.073757 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.