英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张志和·《渔歌子》英译

2010-7-2 00:59| 发布者: sisu04| 查看: 1975| 评论: 0

摘要: 许渊冲;Alying & Mackintosh 译

西塞山前白鹭飞,

桃花流水鳜鱼肥。

青箬笠,

绿蓑衣,

斜风细雨不须归。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

A Fisherman’s Song

Zhang Zhihe

 

In front of western hills white egrets fly up and down

Over peach-mirrored stream, where perches are full grown.

In a broad-brimmed blue hat

And green straw cloak, I’d fain

Go fishing careless of the slanting wind and rain.

 

(许渊冲 译)

 

To the Tune-title: “The Fisherman”

Zhang Zhihe

 

In front of Xisaishan the herons fly in white

Where peach trees blossom and water flows and mandarin fish grow fat.

With his rain-hat bamboo-green

And his cape the green of grass

What need to turn about though wind and drizzle across?

 

Alying & Mackintosh 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.060977 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部