英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

晏殊·《玉楼春·春恨》英译

2011-6-23 03:38| 发布者: sisu04| 查看: 1431| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

绿杨芳草长亭路,

年少抛人容易去。

楼头残梦五更钟,

花底离愁三月雨。

 

无情不似多情苦,

一寸还成千万缕。

天涯地角有穷时,

只有相思无尽处。

 

Spring in Jade Pavilion

Spring Grief

Yan Shu

 

Farewell Pavilion green with grass and willow trees!

How could my gallant young lord have left me with ease!

I’m woke by midnight bell from dim dream in my bower;

Parting grief won’t part with flowers falling in shower.

 

My beloved feels no sorrow my loving heart sheds:

Each string as woven with thousands of painful threads.

However far and wide the sky and earth may be,

They can’t measure the lovesickness o’er whelming me. 

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.064038 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部