丝丝脆柳, 袅破淡烟依旧。 向落日秋山影里, 还喜花枝未瘦。 苦雨重阳挨过了, 亏耐到小春时候。 知今夜, 蘸微霜, 蝶去自垂首。
生受, 新寒浸骨, 病来还又。 可是我双卿薄幸, 撇你黄昏静后。 月冷阑干人不寐, 镇几夜, 未松金扣。 枉辜却、 开向贫家, 愁处欲浇无酒。
Er lang shen: Chrysanthemums
Strand
on strand of frail willows, Swaying
gently, breaks through the light mist as before. I
turn toward the shadows of autumn hills in the setting sun, And
rejoice that the flowers’ stems have not withered. Incessant
rain they have endured past the Double Ninth, And
fortunately survived to the time of Small Spring. Knowing
that tonight will be dipped in light frost, The
butterflies go off, leaving them to droop their heads alone.
Taking
in the hardships: When
new chill penetrates the bones And
illness comes once again. Is
it that I, Shuangqing, am heartless, Casting
you aside after the dusk turns quiet? Moonlight
chills the railing and I am sleepless For
many nights now you have not loosened your golden clasps. I
wrongly neglected you when you blossomed for a poor household; Now
that I want to water the site of sorrow, I have no wine.
(Grace S. Fong 译) |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.167230 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.