英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

秦观·《鹊桥仙》英译

2016-8-11 14:02| 发布者: sisu04| 查看: 252| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 中英对照诗歌《鹊桥仙》

鹊桥仙

秦观

 

纤云弄巧,

飞星传恨,

银汉迢迢暗渡。

金风玉露一相逢,

便胜却人间无数。

 

柔情似水,

佳期如梦,

忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,

又岂在朝朝暮暮。

 

The Seventh Night of the Seventh Moon

Qin Guan

 

(Herd Boy)

The soft clouds make decorations,

The shooting stars play harbinger, –

Far across the Silver River you secretly come to me.

Though only once a year we meet in the time of sharp wind and chill dew,

We are many times happier than the lovers on earth.

 

(Weaving Girl)

Our feelings are tender as water,

Our meeting is sweeter than a dream;

It is hard for me to look back on the homeward path from the Blackbirds Bridge.

But if our love for each other will long endure,

It makes no difference that we do not live together day and night.

 

(初大告 译)

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.072074 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部