英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《中庸》英译(三十一)

2012-1-26 21:00| 发布者: sisu04| 查看: 1206| 评论: 0

摘要: 辜鸿铭 译

唯天下至圣,为能聪明睿知,足以有临也;宽裕温柔,足以有容也;发强刚毅,足以有执也;齐庄中正,足以有敬也;文理密察,足以有别也。溥博渊泉,而时出之。溥博如天,渊泉如渊。见而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不说。是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊,舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所坠,凡有血气者,莫不尊亲,故曰配天。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

XXXI.

 

It is only the man with the most perfect divine moral nature who is able to combine in himself quickness of apprehension, intelligence, insight and understanding: qualities necessary for the exercise of command; magnanimity, generosity, benignity and gentleness: qualities necessary for the exercise of patience; originality, energy, strength of character and determination: qualities necessary for the exercise of endurance; dignity, noble seriousness, order and regularity: qualities necessary for the exercise of self respect; grace, method, delicacy and lucidity: qualities necessary for the exercise of critical judgement.

Thus all-embracing and vast is the nature of such a man. Profound it is and inexhaustible like a living spring of water, ever running out with life and vitality. All-embracing and vast, it is like Heaven. Profound and inexhaustible it is like the abyss.

As soon as such a man shall make his appearance in the world, all people will reverence him. Whatever he says, all people will believe it. Whatever he does, all people will be pleased with it. Thus his fame and name will spread and fill all the civilised world extending even to savage countries; wherever ships and carriages reach; wherever the labour and enterprise of man penetrate; wherever the heavens overshadow and the earth sustains; wherever sun and moon shine; wherever frost and dew fall: al) who have life and breath will honour and love him. Therefore we may say: “He is the equal of God.”

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.061159 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部