英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《鄘风》·《鹑之奔奔》英译

2012-8-25 15:24| 发布者: sisu04| 查看: 965| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: James Legge;Arthur Waley;许渊冲 译

鹑之奔奔,鹊之彊彊。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

人之无良,我以为兄?

 

鹊之彊彊,鹑之奔奔。

人之无良,我以为君? 

 

Shun che pun pun

 

Boldly faithful in their pairings are quails;

Vigorously so are magpies.

This man is all vicious,

And I consider him my brother!

 

Vigorously faithful in their pairings are magpies;

Boldly so are quails.

This woman is all vicious,

And I regard her as marchioness!

 

James Legge 译)

 

How the Quails Bicker

 

How the quails bicker,

How the magpies snatch!

Evil are the men

Whom I must call “brother.”

 

How the magpies snatch,

How the quails bicker!

Evil are the men

Whom I must call “lord.”

 

Arthur Waley 译)

 

Misfortune

 

The quails together fly;

The magpies sort in pairs.

She takes an unkind guy

For brother unawares.

 

The magpies sort in pairs;

The quails together fly.

For master unawares

She takes an unkind guy.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.058447 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部