有山林隐逸之乐而不知享者,渔樵也,农圃也,缁黄也;有园亭姬妾之乐,而不能享、不善享者,富商也、大僚也。(张潮·《幽梦影》)
There
are those who have the beauties of forests and hills before their eyes, but do
not appreciate them—the fishermen, woodcutters, peasants, and the black and the
yellow [Buddhist and Taoist monks]—and others who have gardens, terraces and
women, but often fail to enjoy them for lack of time or of culture—the rich
merchants and high officials.
清宵独坐,邀月言愁;良夜孤眠,呼蛩语恨。(张潮·《幽梦影》)
To sit alone at night and invite the moon to tell it one’s sorrows; to sleep alone at night and call to the crickets and pour out one’s regrets.
官声采于舆论,豪右之口与寒乞之口,俱不得其真;花案定于成心,艳媚之评与寝陋之评概恐失其实。(张潮·《幽梦影》)
An
official’s reputation comes from public opinion, but that of his close associates
and of beggars of office should be discounted. The reputation of women should
come from real knowledge; the views of fans and superficial critics cannot be
trusted.
多情者不以生死易心,好饮者不以寒暑改量,喜读书者不以忙闲作辍。(张潮·《幽梦影》)
A
true lover does not change with the years; a good drinker does not change with
the seasons; a lover of books does not stop reading because of business.
(林语堂 译) |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 07:07 , Processed in 0.072585 second(s), 21 queries , Gzip On.