英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 箴言 查看内容

中英对照古代名言(196)

2014-10-9 23:31| 发布者: sisu04| 查看: 22| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 林语堂 译

有山林隐逸之乐而不知享者,渔樵也,农圃也,缁黄也;有园亭姬妾之乐,而不能享、不善享者,富商也、大僚也。(张潮·《幽梦影》)

 

There are those who have the beauties of forests and hills before their eyes, but do not appreciate them—the fishermen, woodcutters, peasants, and the black and the yellow [Buddhist and Taoist monks]—and others who have gardens, terraces and women, but often fail to enjoy them for lack of time or of culture—the rich merchants and high officials.

 

清宵独坐,邀月言愁;良夜孤眠,呼蛩语恨。(张潮·《幽梦影》)

 

To sit alone at night and invite the moon to tell it one’s sorrows; to sleep alone at night and call to the crickets and pour out one’s regrets. 


 

官声采于舆论,豪右之口与寒乞之口,俱不得其真;花案定于成心,艳媚之评与寝陋之评概恐失其实。(张潮·《幽梦影》)

 

An official’s reputation comes from public opinion, but that of his close associates and of beggars of office should be discounted. The reputation of women should come from real knowledge; the views of fans and superficial critics cannot be trusted.

 

 

多情者不以生死易心,好饮者不以寒暑改量,喜读书者不以忙闲作辍。(张潮·《幽梦影》)

 

A true lover does not change with the years; a good drinker does not change with the seasons; a lover of books does not stop reading because of business.

 

(林语堂 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-10 07:07 , Processed in 0.072585 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部