柳扶疏, 玻璃万顷浸冰壶。 流莺声里笙歌度, 士女相呼, 有丹青画不如。 迷归途, 又撑入荷花深处。 知他是西湖恋我, 我恋西湖?
Summer To
the Tune of Pleasure in Front of Palace Xue
Angfu
Swaying
are willows far and near, Vast
expanse of water is crystal clear, The
merry note of orioles mingles with singing. Young
men and women are frolicking, That’s
more charming than a beautiful painting, They
can find no way home, And
get lost in the depth of lotus loop. Unaware
it’s the West Lake that loves me, Or
so attached to the West Lake it’s me.
(周方珠 译)
Dian Qian Huan Summer Xue
Angfu
Long
and Slim wickers waver in the air, The
bright moon’s steeped in the vast glass—like smooth lake water, Sweet
girls sing as nightingales to the reed pipes with cheer And
rollic in young gentlemen’s deep favor. It’s
difficult to paint the wonderful picture. Losing
my homeward way for much pleasure, I
punt my boat in the depth of lotus once more. Is
the beautiful West Lake infatuated with me? Or
I’m head over ears in deep love with her?
(刘克璋 译) |