设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛昂夫·《塞鸿秋·无题》英译

2013-7-28 01:22| 发布者: sisu04| 查看: 15| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲;辜正坤 译

功名万里忙如燕,

斯文一脉微如线。

光阴寸隙流如电,

风霜两鬓白如练。

尽道便休官,

林下何曾见?

至今寂寞彭泽县。

 

Tune: Autumn Swan on Frontier

Xue Angfu

 

Busy for far-flung fame as swallows in flight,

Culture hangs by a thread, none cares to be polite.

Time flies away as fast as flashing light,

Like frosted silk the hair on our forehead turns white.

All say it is good to retire,

But to be a hermit none has the desire.

Up to now only

The poet-hermit still feels lonely.

 

(许渊冲 译)

 

Untitled

to the tune of Swan on the Autumn Frontier

Xue Angfu

 

Like busy swallows people travel far for success and renown,

Like a fragile thread the ancient rights come down,

Like lightening, time, inch by inch, flies,

Like white girdles my temples are snowing to my surprise.

Often you hear people say they prefer to resign from their post,

But you seldom find hermits in secluded places most.

So far, alas, that lonely Tao the Prefect finds no companions as they boast.

 

(辜正坤 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-29 19:18 , Processed in 0.063347 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部