花飞时雨残, 帘卷处春寒。 夕阳楼上望长安, 洒西风泪眼。 几时睚彻凄惶限, 几时盼得南来雁。 几番和月凭阑干, 多情人未还。
The Cold Food Day To
the Tune of Intoxication in Peace Wang
Yuanding
Petals
are dancing and pit-a-pat’s fading, Rolling
up the curtain and spring chill’s coming. Gazing
into Chang’an from the sunset-bathed tower, Tears
streaming down her face against the zephyr. How
to endure to the end the dreary days I wander, After
the advent of swans from the south I hanker. The
railing is my favorite haunt in the moonlight, Longing
for the return of my lover.
(周方珠 译) |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-21 23:37 , Processed in 0.071474 second(s), 20 queries , Gzip On.