声声啼乳鸦, 生叫破韶华, 夜深微雨润堤沙, 香风万家。 画楼洗净鸳鸯瓦, 彩绳半湿秋千架。 觉来红日上窗纱, 听街头卖杏花。
Tune: Drunk in Time of Peace Cold
Food Day Wang
Yuanding
Nursling
crows caw out cry on cry, Breaking
the early day of spring. Last
night the drizzle moistened the sand far and nigh, Thousands
of homes sweetened by the breeze on the wing. The
lovebirds tiles of painted house are washed clean, The
colored ropes of the swing wet before the bower. I
wake to find the sun redden the window screen And
hear the street cry of selling apricot flower.
(许渊冲 译)
Ode on Cold Festival1 to
the tune of Tipsy in a Peaceful Time Wang
Yuanding
Incessantly
the young ravens call in chime That
break suddenly the fair spring time. Drizzle
at deep night dampens the dam and sand, In
the fragrance of wind myriad houses stand. Paired
tiles on the painted tower are washed clean, Slightly
wet is the colour ropes of the swings, Awake,
one finds the red sun shining on the window screen, In
ears the call of the seller of apricot flowers rings.
1.
the traditional Chinese festival, celebrated on the day before Qingming when
people eat cold food only.
(辜正坤 译) |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-21 23:37 , Processed in 0.085282 second(s), 20 queries , Gzip On.