折桂令 客窗清明 乔吉
风风雨雨梨花, 窄索帘栊, 巧小窗纱。 甚情绪灯前, 客怀枕畔, 心事天涯。 三千丈清愁鬓发, 五十年春梦繁华。 蓦见人家, 杨柳分烟, 扶上檐牙。
Roaming on Mourning Day Qiao
Ji
Pear
blossoms fade in wind and rain. On
narrow window frame I lean By
delicate window screen. In
what mood before lamplight can I remain? A
roamer whose head on the pillow lies, And
whose heart to the end of the earth flies. My
grief as long as an old man’s hair white, Fifty
years have passed like a vernal dream overnight. Suddenly
a house comes to sight, Where
smokelike willow leaves Adorn
the tilting eaves.
(许渊冲 译)
Thoughts by the Window of the
Hostel at Qingming Festival to
the tune of Plucking Cassia Qiao
Ji
Pear
blossoms in the wind and rain flying Past
the curtains with ropes fine, Over
the veiled window of a delicate little pattern, How
I feel wretched sitting alone before the lantern, Or
head on pillow with traveller’s thoughts and grief strong, Going
far, far away to the end of the earth. My
melancholy and white hair are three thousand feet long, Fifty
years being past in a spring dream of prosperity and mirth. Suddenly
I see a thatched house, Shaded
by smoky willows so large in girth, Its
protruding eaves vaguely seen amid the boughs.
(辜正坤 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.061761 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.