此举其最大者,此外良法善政不可殚书,列圣继继绳绳,家法、心法相承无改二百五十余年,薄海臣民日游于高天厚地之中,长养涵濡,以有今日。试考中史二千年之内,西史五十年以前,其国政有如此之宽仁忠厚者乎?中国虽不富强,然天下之人,无论富贵贫贱皆得俯仰宽然,有以自乐其生;西国国势虽盛,而小民之愁苦怨毒者郁遏未伸,待机而发,以故弑君刺相之事岁不绝书,固知其政事亦必有不如我中国者矣。
In
Praise of the Manchus (Excerpts)
For the past two hundred and
fifty years, the officials and people within the boundaries of the Four Seas,
daily marching between high Heaven and Mother Earth, have been nourished in
their growth by unremitting care, down to the present day. If we compare the
history of China for the past two thousand years with the histories of Western
countries for the past fifty years, have their governments shown the
generosity, the charity of heart, the loyalty, the sincerity of ours? Although
China is neither rich nor strong, nevertheless all her people, rich, noble,
poor, and humble alike, can pass their days in comfort, and rejoice that they
were born into this world. Now although the countries of the West are
flourishing, the sorrows of the masses, their sufferings, and the position of
wrongs, which press them on all sides without redress, cause them to watch
their opportunity for breaking out and murdering their sovereign or
assassinating a minister, examples of which deeds are recorded every year. Thus
we know that their form of government is most certainly not equal to that we
have here in China.
(Herbert A. Giles 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-14 17:51 , Processed in 0.179236 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.