莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。 从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。 A Trip to Mountain West Village Lu
You Don’t
laugh because it’s muddy — year-end wine brewed in country homes; harvests
were good — to make the guest linger, fowl and pork plenty. Mountains
multiply, streams double back — I doubt there’s even a road; willows
cluster darkly, blossoms shine — another village ahead! Pipe
and drum sounds tagging me — spring festival soon; robe,
cap of plain and simple cut — they honor old ways here. From
now on, if I may, when time and moon-light allow, |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.094425 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.