英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《望岳》英译

2010-1-31 15:45| 发布者: patrick| 查看: 3831| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、Rewi Alley 译

岱宗夫如何,齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

 

Gazing on Mount Tai

Du Fu

 

O peak of peaks, how high it stands!

One boundless green o’erspreads two States.

A marvel done by Nature’s hands,

O’er light and shade it dominates.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

My eyes are strained to see birds fleet.

Try to ascend the mountain’s crest:

It dwarfs all peaks under our feet.

 

(许渊冲 译)


Looking at Taishan

Du Fu

 

Why has Taishan become so

sacred?

See how ever Qi and Lu it stands

Never losing its light blue majesty!

Endowed in the beginnings with

such

Spirit; its funny face and then its

  Darkslopes giving

Dawn and dusk in one moment;

  clouds rising

In tiers ever refreshing it; not easy

To follow the birds as they fly

Back up its heights; one day I

shall climb

Clear to the summit,

Seeing how small surrounding

Mountain tops appear as they lie

  belowme.

 

Rewi Alley


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.062128 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部