岱宗夫如何,齐鲁青未了。 造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。 会当凌绝顶,一览众山小。 Gazing on Mount Tai Du Fu O peak of peaks, how high it stands! One boundless green o’erspreads two States. A marvel done by Nature’s hands, O’er light and shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; My eyes are strained to see birds fleet. Try to ascend the mountain’s crest: It dwarfs all peaks under our feet. (许渊冲 译) Looking at Taishan Du
Fu Why
has Taishan become so sacred? See
how ever Qi and Lu it stands Never
losing its light blue majesty! Endowed
in the beginnings with such Spirit;
its funny face and then its Darkslopes giving Dawn
and dusk in one moment; clouds rising In
tiers ever refreshing it; not easy To
follow the birds as they fly Back
up its heights; one day I shall climb Clear
to the summit, Seeing
how small surrounding Mountain
tops appear as they lie belowme. Rewi
Alley 译 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.062128 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.