<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 少陵野老吞生哭, 春日潜行曲江曲。 江头宫殿锁千门, 细柳新蒲为谁绿? 忆昔霓旌下南苑, 苑中景物生颜色。 昭阳殿里第一人, 同辇随君侍君侧。 辇前才人带弓箭, 白马嚼啮黄金勒。 翻身向天仰射云, 一箭正坠双飞翼。 明眸皓齿今何在? 血污游魂归不得! 清渭东流剑阁深, 去住彼此无消息。 人生有情泪沾臆, 江水江花岂终极? 黄昏胡骑尘满城, 欲往城南望城北。 Lament along the Winding River Old and deprived, I swallow tears on a spring day; Along Winding River in stealth I go my way. All palace gates and doors are locked on rivershore; Willows and reeds are green for no one to adore. I remember rainbow banners streamed at high tide To Southern Park where everything was beautified. The first lady of the Sunny Palace would ride In the imperial chariot by the emperor’s side. The horsewomen before her bore arrows and bow; Their white steeds champed at golden bits on the front row. One archer, leaning back, shot at cloud in the sky; One arrow brought down two winged birds from on high. Where are the first lady’s pearly teeth and eyes bright? Her spirit, blood-stained, could not come back from the height. Far from Sword Cliff, with River Wei her soul flew east; The emperor got no news from her in the least. A man who has a heart will wet his breast with tears. Would riverside grass and flowers not weep for years? At dusk the rebels’ horses overrun the town; I want to go upward, but instead I go down.
(许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.063519 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.