春秋多佳日,登高赋新诗。 过门更相呼,有酒斟酌之。 农务各自归,闲暇辄相思。 相思则披衣,言笑无厌时。 此理将不胜,无为忽去兹。 衣食当须纪,力耕不吾欺。
Moving Houses Ⅱ
In spring and autumn there are sunny days, When we climb the hills and sing new lays. If neighbours pass my door, I'll call aloud For them to have a sip if wine's allowed. In busy seasons, we go to fields again; At leisure time, we think of other men. On that occasion, we put on coats and go, Talk and laugh while time goes in a flow. There's nothing better than this pleasant year; By no means shall I leave my fellow here. As food and clothing all come from the hand, I'll work hard to earn a living by my hand.
(汪榕培 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.056727 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.