闲居少邻并,草径入荒园。 鸟宿池边树,僧敲月下门。 过桥分野色,移石动云根。 暂去还来此,幽期不负言。 On Li Ning’s Secluded Residence Jia
Dao Reclusive
living has few neighbors, A
weedy path leads to a garden in ruins. Birds
nestle in the trees by the pond, A
monk knocks at the door awash in the moon. Across
the bridge the view assumes country colors, Moving
stones shake the root of the clouds. Away
for now and will be back here again, A
promise never be gone back on.
(任治稷、余正 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.057370 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.