英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘邦·《大风歌》英译

2010-7-23 00:39| 发布者: sisu04| 查看: 1676| 评论: 0

摘要: Burton Watson;Robert Payne;汪榕培;许渊冲;卓振英、刘筱华;刘国善、王治江、徐树娟等 编译

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方。

 

A Great Wind<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Liu Bang

 

A great wind came forth,

the clouds rose on high.

Now that my might rules all within the seas,

I have returned to my old village.

Where will I find brave men to guard the four corners of my land?

 

Burton Watson 译)

 

The Great Wind

Liu Pang

 

The great wind rises, clouds are scattered;

Master of all seas, I return to my home.

Where are my warriors who guard the four frontiers?

 

Robert Payne  译)

 

Song of Strong Winds

Liu Bang

 

It is strong winds that drive adrift the cloud.

Now home again am I, a king so proud.

Can’t I find frontier guards among the crowd?

 

(汪榕培 译)

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.055057 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部