英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

赵翼·《论诗·其二》英译

2011-12-16 14:58| 发布者: sisu04| 查看: 776| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: William Schultz 译

李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜。

江山代有才人出,各领风骚数百年。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

On Poetry

Chao Yi

 

II

 

The poems of Li Po and Tu Fu, passed along myriad voices,

No longer seem in this modern era so fresh and new.

Every age these rivers and hills produce a genius,

Each capturing in spirit the Odes and Song1 for scores of decades.

 

1. The Shih-ching and Ch’u Tz’u, the two oldest anthologies of Chinese poetry.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.059271 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部