英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《春情寄子安》英译

2013-4-3 00:21| 发布者: sisu04| 查看: 989| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Bannie Chow, Thomas Cleary;Jennifer Carpenter 译

山路欹斜石磴危,不愁行苦苦相思。

冰销远涧怜清韵,雪远寒峰想玉姿。

莫听凡歌春病酒,休招闲客夜贪棋。

如松匪石盟长在,比翼连襟会肯迟。

虽恨独行冬尽日,终期相见月圆时。

别君何物堪持赠,泪落晴光一首诗。

 

To a Lover, Spring Feelings

Yu Xuanji

 

The mountain trails are steep,

their rocky steps so dangerous,

and yet the pain of travel

is not the heart of my sorrow;

the pain is my longing for you.

Ice in distant valleys melting

moves me like your clear, crisp voice;

snow afar on the frigid peaks

reminds me of your handsome form.

Please don’t listen to vulgar songs

and drink too much in spring;

avoid the company of idlers

who like to play cheese all night.

Constant as pine,

not hard like a stone,

I pledge to be always here;

as birds of a feather

whose hearts are conjoined,

can our union be far?

Though I dislike traveling alone

all the winter day,

I know I can count on meeting you

when the moon is full.

And when I leave,

what can I give

for a suitable farewell?

Falling tears in the clear daylight—

a poem from me to you.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

 

Spring Feelings, Sent to Zi’an   

Yu Xuanji

             

The mountain road slants, the rocky steps are steep;

But I don’t lament the hardships of travel, it is my longing that is bitter.

Ice melts in far torrents I am touched by your clear rhymes,

Snow lies distant on cold peaks I think of your jade-like beauty.

Don’t listen to common songs and grow sick on wine in spring,

Don’t invite guests to while away the time, eager for games of chess at night.

I am like pine I am no stone my oath will always endure, 1

Like paired-wing birds or two robes joined, how could I want to delay our meeting? 2

Though I regret traveling alone through a whole winter’s day,

In the end, I’ll wait to see you when the moon is full.

Parted, what is a worthy present to give to you?

Tears that fall in the bright light and this single poem.

                 

1. Poem 26 of the Book of Odes was reputedly composed by a young widow who refused to obey her family’s demand that she remarry: “My heart is not a stone; you cannot roll it about,” she protests.

 

2. The biyi, a legendary bird, had only one wing and could not fly without a mate. Like “two robes joined,” it became a symbol of conjugal felicity.   

 

Jennifer Carpenter 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.055913 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部