山路欹斜石磴危,不愁行苦苦相思。 冰销远涧怜清韵,雪远寒峰想玉姿。 莫听凡歌春病酒,休招闲客夜贪棋。 如松匪石盟长在,比翼连襟会肯迟。 虽恨独行冬尽日,终期相见月圆时。 别君何物堪持赠,泪落晴光一首诗。
To a Lover, Spring Feelings Yu
Xuanji
The
mountain trails are steep, their
rocky steps so dangerous, and
yet the pain of travel is
not the heart of my sorrow; the
pain is my longing for you. Ice
in distant valleys melting moves
me like your clear, crisp voice; snow
afar on the frigid peaks reminds
me of your handsome form. Please
don’t listen to vulgar songs and
drink too much in spring; avoid
the company of idlers who
like to play cheese all night. Constant
as pine, not
hard like a stone, I
pledge to be always here; as
birds of a feather whose
hearts are conjoined, can
our union be far? Though
I dislike traveling alone all
the winter day, I
know I can count on meeting you when
the moon is full. And
when I leave, what
can I give for
a suitable farewell? Falling
tears in the clear daylight— a
poem from me to you.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
Spring Feelings, Sent to Zi’an Yu
Xuanji The
mountain road slants, the rocky steps are steep; But
I don’t lament the hardships of travel, it is my longing that is bitter. Ice
melts in far torrents I am touched by your clear rhymes, Snow
lies distant on cold peaks I think of your jade-like beauty. Don’t
listen to common songs and grow sick on wine in spring, Don’t
invite guests to while away the time, eager for games of chess at night. I
am like pine I am no stone my oath will always endure, 1 Like
paired-wing birds or two robes joined, how could I want to delay our meeting? 2 Though
I regret traveling alone through a whole winter’s day, In
the end, I’ll wait to see you when the moon is full. Parted,
what is a worthy present to give to you? Tears
that fall in the bright light and this single poem. 1.
Poem 26 of the Book of Odes was
reputedly composed by a young widow who refused to obey her family’s demand
that she remarry: “My heart is not a stone; you cannot roll it about,” she
protests.
2.
The biyi, a legendary bird, had only
one wing and could not fly without a mate. Like “two robes joined,” it became a
symbol of conjugal felicity.
(Jennifer Carpenter 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.055913 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.