慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖。
For Her Son Who’ll Be Away for a
While Meng
Jiao
Needle
and thread in doting mother’s hand Turn
out garments for her son out to roam the land. She
puts in more stitches e’en as he leaves And
frets that his homecoming may be moved back. Who
says the tiny inch-tall blade of grass Can
e’er repay the warm sunshine of spring?
(龚景浩 译)
The Wandering Son’s Song
The
thread from my dear mother’s hand Was
sewn in the clothes of her wandering son. For
fear of my belated return, Before
my leave they were closely woven. Who
says mine heart like a blade of grass Could
repay her love’s gentle beams of spring sun?
(孙大雨 译)
Chant of a Roaming Son
The
thread in the mother’s hand, The
clothes worn by the wanderlust son. The
nearer the departure, The
closer the stitches sown, Lest
his return be further postponed. Who
said the grass blade of a heart Could
repay the glory of the late spring sun?
(任治稷、余正 译)
A Journeyer’s Song
Through
a kind mother’s hands passed the thread That
made the clothes I journeying wear. Tightly
tightly she wove them then, Dreading
year after year of no return. Can
the young grass ever repay The
spring sun’s kindly rays?
(张廷琛、魏博思 译)
Song of the Parting Son
From
the threads a mother’s hands weaves, A
gown for parting son is made. Sown
stitch by stitch before he leaves, For
fear his return be delayed. Such
kindness as young grass receives From
the warm sun can’t be repaid.
(许渊冲 译)
A Roamer’s Song
My
benevolent mother — With
thread and needle in hand, Mends
the garment I have on, Ere
I leave my native land.
More
stitches, ere I take leave, To
hold the seams firm and fast. As
itinerant worker, To
come home I’d be the last.
With
what can I repay Ma? Whatever
others may say, For
what she has done for me, Her,
I can never repay.
(徐忠杰 译)
|
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.092662 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.