英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘敞·《春草》英译

2016-3-28 21:14| 发布者: sisu04| 查看: 708| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌《春草》

春草

刘敞

 

春草绵绵不可名,水边原上乱抽荣。

似嫌车马繁华地,才入城门便不生。

 

Spring Grass

Liu Chang*

 

Grass is profuse and wildly bred.

At riverside and on plains it grows at a quick rate.

It seems to dislike the places where horses with chariots tread,

So it is not seen inside the city gate.

 

* Liu Chang was a poet of the Northern Song Dynasty (10th to 12th century). The poem seems to allude to hermits who dislike city life.

 

(丰华瞻 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.061103 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部