情 吴融
依依脉脉两如何,细似轻丝渺似波。 月不长圆花易落,一生惆怅为伊多。
Love Wu Jung
Yearning is the heart, and the eyes seek love. Fine as a floating thread, vast as the sea. But the moon’s not always full and the flowers are soon faded. I have such sorrows in my life, and mostly for her.
(刘师舜 译)
Feelings Wu Rong
Lingering, yielding, again abiding; Slim like gossamer, tender like wavelets. The moon waxes to wane, flowers bloom to fall; For her, all my sentimental feelings.
(张智中 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.064913 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.