英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(偏激之人、难建功业)

2012-6-3 18:53| 发布者: sisu04| 查看: 726| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

躁性者火炽,遇物则焚,寡恩者冰清,逢物必杀。凝滞固执者,如死水腐木,生机已绝,俱难建功业而延福祉。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

An irascible person is like a raging fire; whatever he encounters he wants to burn it up. A mean person is as cold as ice; whatever he meets he wants to harm. A still and stubborn person is like stagnant water or rotten wood; he has lost all vitality. No matter what they do, such people find success and happiness elusive.

 

(保罗·怀特 译)

 

Those who have irascible temperament are as fierce as raging flames; whatever they come across they burn it up. Those who grudge their bestowing favors on others are as cold as ice; whatever they run into dead water or rotten wood, without any vitality. Such people mentioned above can hardly make contributions to the society and carry forward good fortune.

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.057874 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部