英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(美味快意、享用五分)

2014-4-2 23:11| 发布者: sisu04| 查看: 59| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: 保罗·怀特;周文标;蒋坚松;Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译

爽口之味,皆烂肠腐骨之药,五分便无殃;快心之事,悉败身丧德之媒,五分便无悔。 

 

Tasty foods are like poison that perforates your intestines and erodes your bones. So long as you only eat until you are half full no harm will ensue. Pleasure seeking damages your body and morality. Enjoy a little bit of it, and you will have no regrets afterwards.

 

(保罗·怀特 译)

 

Foods agreeable to the taste are all like drugs which are liable to hurt intestines and stomach; but if you assume only half of them they will do you no harm. Things pleasant to the mind are all media which easily bring forth disgrace and ruin; but if you go only half way in the enjoyment they will invite no regret.

 

(周文标 译)

 

Dainty foods are all poison that corrupts intestines and bones, but they will do no harm if you only make yourself half full; gratifying things are all agents that lead to physical and moral ruin, but they will bring no regret if you only seek partial gratification.

 

(蒋坚松 译)

 

Tasty foods can rot my bowels and decay my bones. In moderation, however, they are not very harmful. Taking pleasure in congenial activities can crush my reputation and destroy my virtue. In moderation, however, they are not cause for regret.

 

Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-4-4 19:33 , Processed in 0.296856 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部