士君子持身不可轻,轻则物能扰我,而无悠闲镇定之趣;用意不可重,重则我为物泥,而无潇洒活泼之机。
A man
of learning should not behave himself with frivolousness; if he does, he first
will be perplexed by the material temptations from without and then will lose
the temperament of leisure and composure from within. Meanwhile, he should also
not give too much thought to his own interest; if he does, he first will be
fettered by the material temptations and then will be deprived of the
unrestrained vivacity.
(周文标
译)
The
learned man should behave with discretion. If he fails to do so, he will make
himself vulnerable to external distractions, and will be unable to engage in
leisurely and untroubled pursuits. When he applies his mind to something, he
should avoid being obsessed with it. If he fails to do so, he will become a
slave of the external forces and will not be able to enjoy unrestrained and
lively pleasures.
(Paul
White 译)
As a
noble person I am not flighty in manner. Otherwise I will easily be moved by
circumstances, and that’s not conducive to calm and settled judgments. At the
same time, I am not too unyielding in my judgments, or my vitality would be
disabled and my performance muddied.
(Robert
Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译) |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-9-7 20:31 , Processed in 0.091088 second(s), 23 queries , Gzip On.