玉壶买春,赏雨茅屋。 坐中佳士,左右修竹。 白云初晴,幽鸟相逐。 眠琴绿阴,上有飞瀑。 落花无言,人淡如菊。 书之岁华,其曰可读。
Refinement
A
jade kettle with a purchase of spring1, A
shower on the thatched hut Wherein
sits a gentle scholar, With
tall bamboos growing right and left, And
white clouds in the newly-clear sky, And
birds flitting in the depths of trees. Then
pillowed on his lute in the green shade, A
waterfall tumbling overhead, Leaves
dropping, not a word spoken, The
man placid, like a chrysanthemum, Noting
down the flower-glory of the season,-- A
book well worthy to be read.
1.
Wine which makes man see spring at all seasons.
(Herbert A. Giles 译) |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-22 21:55 , Processed in 0.081622 second(s), 24 queries , Gzip On.