《阅微草堂笔记》节选
纪昀
曹司农竹虚言:其族兄自歙往扬州,途经友人家。时盛夏,延坐书屋,甚轩爽。暮欲下榻其中,友人曰:“是有魅,夜不可居。”曹强居之。
夜半,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸。入室后,开展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披发吐舌作缢鬼状。曹笑曰:“犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?”忽自摘其首置案上。曹又笑曰:“有首尚不足畏,况无首耶!”鬼技穷,倏然灭。
及归途,再宿。夜半,门隙又蠕动。甫露其首,辄唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入。
《滦阳消夏录》
Selections
from “Notes of Yuewei Hermitage”
Ji Yun
Cao Zhuxu the Minister of
Agriculture told me that once, on his way from Shexian to Yangzhou, a cousin of
his broke his journey to visit a friend. It was the midsummer. The friend
invited him to sit in his study, which was roomy and cool. That evening he
wanted to sleep there, but his friend said, “There is a ghost, so no one can
stay here at night.” Still his cousin insisted on staying there.
At midnight something as thin as
folded paper crept in through a chink in the door; but once in the room it
spread out and took the form of a woman. Cao was not afraid. When the
apparition let down is hair and struck out its tongue like a woman who had
hanged herself, he said with a laugh, “Your hair is rather tousled and your
tongue is rather long, but why should that scare me?”
Then the ghost took off its head
and placed it on the desk.
With another laugh Cao said,
“Even with a head you can’t scare me, much less without one.”
Having run out of tricks, the
ghost abruptly vanished.
On his way back from Yangzhou,
Cao stayed in the same room again. At midnight something crept in once more
through the chink in the door. When it showed its head, he spat at it and said,
“This tiresome creature again?” Then the ghost stopped coming.
(杨宪益 译) |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.060430 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.