英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 诸子 查看内容

《道德经》英译(第二十六章)

2010-12-10 21:11| 发布者: sisu04| 查看: 1198| 评论: 0

摘要: Arthur Waley 译

重为轻根,静为躁君。

是以圣人终日行,不离辎重。虽有荣观,燕处超然。奈何万乘之主,而以身轻天下?

轻则失本,躁则失君。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Chapter 26

 

As the heavy must be the foundation of the light,

So quietness is lord and master of activity.

Truly, “A man of consequence though he travels all day

Will not let himself be separated from his baggage-wagon,

However magnificent the view, he sits quiet and dispassionate.

How much less, then, must the lord of ten thousand chariots

Allow himself to be lighter than these he rules!

If he is light, the foundation is lost;

If he is active, the lord and master is lost.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.062721 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部