宋阳里华子中年病忘,朝取而夕忘,夕与而朝忘,在途则忘行,在室则忘坐,今不识先,后不识今;阖室毒之。谒史而卜之,弗占;谒巫而祷之,弗禁;谒医而攻之,弗已。鲁有儒生,自媒能治之,华子之妻,予以居产之半,请其方。
儒生曰:“此固非卦兆之所占,非祈请之所祷,非药石之所攻;吾试化其心,变其虑,庶几其胶乎!”
于是试露之而求衣,饥之而求食,幽之而求明。
儒生欣然告其子曰:“疾可已也。然吾子方密传世,不以告人。试屏左右,独与居室七日”。
从之,莫知其所施为也,而积年之疾,一朝都除。
华子既悟,乃大怒,黜妻罚子,操戈逐儒生。宋人执而问其以。
华子曰:“曩吾忘也,荡荡然不觉天地之有无,今顿识既往数十年存亡、得失、哀乐、好恶,扰扰万诸起矣,吾恐将来之存亡、得失、哀乐、好恶乱吾心如此也,须臾之忘,可复得乎?”
The Man
Who Forgot Liehtse
There was a man in Yang Li of the
country of Sung by the name of Huatse, who developed in his middle age a
peculiar malady of forgetting everything. He would take a thing in the morning
and forget about it at night, and receive a thing at night and forget about it
in the morning. While in the streets he forgot to walk, and while standing in
the house, he forgot to sit down. He could not remember the past in the
present, and could not remember the present in the future. And the whole family
were greatly annoyed by it. They consulted the soothsayer and they could not divine
it, and they consulted the witch and prayers could not cure it, and they consulted
the physician and the physician was helpless. But there was a Confucian scholar
in the country of Lu who said he could cure him. So Huatse’s wife offered him
half of their property if he could cure him of this strange malady.
And the Confucian scholar said: “His
malady is not something which can be cured by soothsaying or prayer or
medicine. I shall try to cure his mind and change the objects of his thought,
and maybe he’ll be cured.”
So he exposed Huatse to cold and
Huatse asked for clothing, exposed Huatse to hunger, and Huatse asked for food
and shut Huatse up in a dark room, and Huatse asked for light.
The Confucian scholar elatedly
told Huatse’s son, “Your father’s malady can be cured, but my method is a
secret and I do not want others to know. Please ask every one to go away and I
alone shall stay with him in his room for seven days.”
The family followed the
instructions. They had no inkling of what the Confucian scholar did but Huatse’s
illness of years was suddenly cured.
When Huatse was cured he was
furious. He scolded his wife and punished his children and drove away the
Confucian scholar from his house with a spear. The people of the country
stopped him and asked for his reasons.
Huatse replied: “When I was submerged
in the sea of forgetfulness, I did not know whether the heaven and earth
existed or not. Now I can suddenly recall all the gains and losses and
successes and disappointments and joys and sorrows and loves and hatreds of the
past decades and thousands of matters start to worry me. I am afraid that in
the future, the gains and losses and successes and disappointments and joys and
sorrows and loves and hatreds will continue to oppress my mind as they are
oppressing me now. Can I ever recover a moment of forgetfulness?”
(林语堂 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-21 00:28 , Processed in 0.180028 second(s), 23 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.