英语口译资料下载 2016年9月1日外交部发言人华春莹例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 1, 2016
问:韩国青瓦台发布消息称,韩中元首确定将在G20杭州峰会期间举行会谈。中方对此有何评论?
Q: The ROK Blue House confirmed the ROK-China leaders’ meeting to be held on the sidelines of the G20 Hangzhou Summit. What is your comment?
答:中韩两国元首将在G20杭州峰会期间举行双边会晤。目前双方正就有关具体事宜进行沟通协调。
A: Heads of states of China and the ROK will meet for bilateral talks during the G20 Hangzhou Summit. The two sides are currently communicating and negotiating on relevant matters.
问:8月31日,“21世纪彬龙会议”在缅甸首都内比都召开,会议拟通过政治对话实现全国范围内停火。中方对此次会议有何期待?是否派代表与会?将为缅国内和解发挥什么作用?
Q: The 21st century Panlong Conference aiming to realize nationwide ceasefire through political dialogue kicked off in Naypyidaw, Myanmar yesterday. What’s China’s expectation for this meeting? Has China sent representatives to the meeting? How will China help realize national reconciliation in Myanmar?
答:我们对缅甸和平大会暨“21世纪彬龙会议”顺利开幕表示祝贺。举行“21世纪彬龙会议”对推进缅甸和平进程、增进各方了解互信、促进民族和解具有重要意义,希望缅甸有关各方坚持通过政治对话,以和平方式解决分歧,早日实现全国范围停火,为国家实现持久和平创造条件。我们预祝此次会议取得成功。
A: We congratulate Myanmar on the successful opening of the Myanmar Peace Conference or the 21st century Panlong Conference. This conference is of great significance to move forward Myanmar’s peace process, enhance mutual trust among all parties, and promote national reconciliation. It is hoped that relevant parties will commit themselves to resolving differences peacefully through political dialogue, realizing nationwide ceasefire and achieving long-lasting peace at an early date. We wish this conference a full success.
作为缅甸的友好邻邦,中方支持一切有利于实现缅国内和平与民族和解的努力,中国外交部亚洲事务特使孙国祥应邀出席了“21世纪彬龙会议”。我们将根据缅政府及有关方意愿继续发挥劝和促谈的建设性作用,与缅方共同维护好中缅边境地区和平稳定。
As a friendly neighbor to Myanmar, China supports all efforts to achieve national peace and reconciliation in Myanmar. Sun Guoxiang, Chinese Foreign Ministry’s Special Envoy on Asian Affairs, attended the meeting upon invitation. We will continue to play a constructive role in pushing forward peace talks and jointly uphold peace and stability of the border area alongside Myanmar while attending to the need of the Myanmar government and relevant parties.
问:关于有21名中国人在新加坡感染“寨卡”病毒,你能否提供更多信息?
Q: Can you update us on the 21 Chinese nationals infected with Zika in Singapore?
答:据新加坡卫生部向中国驻新使馆通报,截至8月30日中午12时,21名在新中国公民确认感染“寨卡”病毒,患者症状较轻,部分人已痊愈。中国驻新使馆已发布公告,提醒在新中国公民注意防范“寨卡”病毒。
A: The Singaporean Ministry of Health has notified the Chinese Embassy in Singapore that up to 12 a.m. August 30, 21 Chinese nationals have been confirmed to be infected with Zika. They are identified with mild symptoms and some have already recovered. The Chinese Embassy in Singapore has issued a notice warning Chinese citizens there against the Zika virus.
问:今天上午,中国欧盟商会发布了一份欧盟在华经商年度报告,呼吁中方在外商投资方面秉持互惠和开放原则。你对此有何评论?
Q: The European Union Chamber of Commerce in China released an annual report on European business in China this morning, calling for reciprocity and openness to foreign investment. Do you have any comment on that?
答:外国在华投资环境好不好,事实和数字最能说明问题。据我了解,今年1至7月,中国全国设立外商投资企业同比增长9.7%,其中欧盟28国实际投入外资金额同比增长31.3%。我想对于任何公司或商界人士来说,如果没有回报和利润是不会轻易作出投资决定的。这个数字也说明,中国仍然是包括欧盟在内世界各国投资的理想国家。
A: Facts and figures are the most revealing about the foreign investment environment in China. As far as I know, the first seven months of this year have witnessed a year-on-year increase of 9.7% for foreign-invested companies in China, and 31.3% growth for the actual amount of foreign investment in China by 28 EU countries. No company or businessman will make a rash investment decision without the prospect of gaining returns or profits. These figures also demonstrate that China is still the ideal destination of investment for all countries including the EU.
我想强调,中国利用外资的政策不会变。我们将继续为各国在华投资创造良好环境,保护外商投资企业的合法权益。我们愿继续同各国分享中国经济持续增长的红利。
I would like to emphasize that China’s policy of utilizing foreign investment will not change. We will continue to create a favorable environment for foreign investors, and protect the legitimate rights and interests of foreign-invested companies. We would love to let every country have a share of China’s economic growth dividend as we always do.
问:据了解,中印两国近日举行了边境事务磋商和协调工作机制会议,请问你能否介绍会议的具体情况?此次会议在当前时刻举行有何积极意义?
Q: China and India held a meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on China-India Border Affairs. Please give us more details on that. What positive impact will the meeting have?
答:8月30日至31日,中印边境事务磋商和协调工作机制第九次会议在新德里举行。中方代表团团长为外交部边界与海洋事务司司长欧阳玉靖,印方代表团团长为外交部东亚司司长罗国栋。双方外交、国防、公安等部门代表参加了会谈。
A: The 9th meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on China-India Border Affairs was held in New Delhi on August 30 and 31. The Chinese delegation was headed by Ouyang Yujing, Director-General of the Department of Boundary and Ocean Affairs of the Foreign Ministry, while the Indian delegation was headed by Pradeep Kumar Rawat, Joint Secretary of the East Asia Division of the Ministry of External Affairs. Representatives from diplomatic, national defense and public security departments of the two countries also attended the meeting.
会议在友好、坦诚、务实的气氛中进行。双方积极评价过去一年中印边境地区形势,指出两国就边境事务保持密切沟通协调,两军边防交往与合作稳步发展,双方及时妥善处理涉边问题,两国边境地区保持总体和平稳定,跨境合作取得积极进展。双方强调,保持边境地区的和平与安宁是两国最大的共同利益与合作需求之一。双方将按照两国政府达成的有关共识,本着建设性的态度继续加强沟通协调,合作处理边境事务,推进增进互信的各项措施,巩固两国边境地区总体和平稳定的良好局面,为边界谈判、两国关系发展和下一阶段重要高层交往创造有利条件。
The meeting was held in an amicable, candid and practical way, during which the two sides positively reviewed the situation in the China-India border area in the past year, reckoning that the two countries held close communication and coordination on border affairs, military-to-military exchanges and cooperation in the border area made steady progress, the two sides properly handled border-related issues in a timely fashion, the border area maintained peaceful and stable, and cross-border cooperation made great headway. The two sides underlined that upholding peace and tranquility of the border area meets one of the top common interests and cooperation needs of the two countries. The two sides will follow through on relevant consensus reached by the two governments, strengthen communication and coordination in a constructive way, work together to handle border affairs, ramp up measures to enhance mutual trust, build on the general peace and stability of the border area, and create favorable conditions for boundary talks, bilateral relations and future high-level exchanges.
问:巴西总统罗塞芙遭弹劾。你对此有何评论?
Q: What is your comment on the impeachment of Brazilian President Dilma Rousseff?
答:巴西是拉美大国和重要新兴市场国家。我们密切关注巴西国内形势,希望并相信巴西能够保持国家稳定和经济社会发展,并继续在国际和地区事务中发挥重要作用。
A: Brazil is a major country and important emerging market in Latin America. We have been closely watching how the Brazilian situation is playing out, and we have hope and confidence that Brazil can maintain national stability and economic and social development and continuously play a significant role in international and regional affairs.
中国和巴西分别是东西半球最大的发展中国家,互为全面战略伙伴。近年来,中巴关系持续快速发展,中方将继续本着相互尊重、互利共赢的原则,同巴西政府及社会各界一道努力,推动两国友好关系和务实合作不断向前发展。
China and Brazil, as the largest developing countries in the east and west hemisphere respectively, are each other’s comprehensive strategic partners. Recent years have witnessed the sustained and rapid development of bilateral relations. Following the principles of mutual respect and win-win cooperation, China will continue to work with the Brazilian government and its people to bring the friendly bilateral relations and pragmatic cooperation to a new high.
问:你刚才确认了中韩领导人将在G20杭州峰会期间会晤。你能否确认其他双边会晤安排?
Q: You just confirmed the China-ROK leaders’ meeting on the sidelines of the G20 Hangzhou Summit. Can you confirm if there are other bilateral meetings?
答:来者都是客,我们欢迎来杭州出席G20峰会的各国领导人和嘉宾,将给予他们热情友好接待。关于其他双边会晤安排,我们正在与有关各方加紧沟通协调。
A: We welcome all the leaders coming to Hangzhou for the G20 Summit with great hospitality as our guests. And we are still in communication with relevant parties on other bilateral meetings.
问:印度总理莫迪也可能在G20峰会期间同习近平主席会晤。你能否确认?
Q: Indian Prime Minister Narendra Modi is like to meet with President Xi Jinping during the G20 Summit. Can you confirm that?
答:我们欢迎莫迪总理来华出席G20杭州峰会,愿借此机会同印度领导人继续保持高层接触和对话。据我了解,有关双边会晤的具体事宜,双方正在进行紧密沟通协调。
A: We welcome Prime Minister Modi’s attendance at the G20 Summit, which provides an opportunity for us to continue with high-level contact and dialogues with the Indian side. I have learned that issues related to the bilateral meeting are still under discussion between the two sides.
问:肯尼亚政府近日在其外交部网站首页重申了在安理会改革和南海问题上的立场,表示在安理会改革问题上将坚持非盟共同立场,并重申支持中国在南海问题上的立场。此前,东京非洲发展国际会议(TICAD)结束后,日本政府公布了安倍晋三首相访问肯尼亚同肯方发表的联合声明。我们注意到,肯尼亚方面并没有发表这一联合声明,而且联合声明中有关涉海、涉安改内容与TICAD峰会刚刚发表的《内罗毕宣言》不符,请问中方对此有何评论?
Q: The Kenyan Foreign Ministry announced on its website that the Kenyan government reaffirmed its firm support to the African Common Position on the UN Security Council reform as well as its endorsement to China on the South China Sea issue. When the Tokyo International Conference on African Development (TICAN) was concluded a few days earlier, the Japanese government released a joint declaration signed with the Kenyan side during Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s visit there. We notice that the Kenyan side did not publicize this declaration, and that contents on maritime issues and the UN Security Council reform written in the declaration did not tally with the TICAD Nairobi Declaration. Do you have any response?
答:中方注意到,肯尼亚政府近日在其外交部网站首页重申了在安理会改革和南海问题上的立场,表示在安理会改革问题上将坚持非盟共同立场,并重申支持中国在南海问题上的立场。我们也注意到,肯方并没有发布所谓的日肯联合声明,并在日方发表有关联合声明后再次重申了在安改和南海问题上的立场。据了解,肯方已经表示,所谓肯日联合声明不是双方达成一致的文件,而是日方单方面发表的声明。肯在安理会改革和涉海问题上的立场是明确的、一贯的,即坚持非盟共同立场,支持中国在南海问题上的立场。
A: China has taken note that the Kenyan government reaffirmed its position on the UN Security Council reform and the South China Sea issue on its Foreign Ministry’s website, showing firm support to the African Common Position as well as China’s stance on the South China Sea issue. We also notice that the Kenyan side did not release the so-called joint declaration with Japan, but reaffirmed its position on the UN Security Council reform and the South China Sea issue instead. It is known that the Kenyan side has clarified that the so-called joint declaration is nothing but a unilateral statement by Japan instead of an agreement between Japan and Kenya. Kenya is committed to upholding the African Common Position on UN Security Council reform and supporting China’s position on the South China Sea issue. This position remains consistent and clear.
这再次表明日本企图把自己的意志强加给非洲国家,谋求私利,这种做法不恰当,不得人心,也是对非洲国家的不尊重。
This once again reveals Japan’s attempts to impose its own will on African countries for selfish gains. Japan’s act is inappropriate and disrespectful, and will by no means win the trust of African countries. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.069236 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.