英语翻译资料下载 2016年9月2日外交部发言人华春莹例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 2, 2016
问:东方经济论坛将在俄罗斯符拉迪沃斯托克举行。中方对此次论坛有何期待?中方谁将出席论坛?
Q: The Eastern Economic Forum will be held in Vladivostok, Russia. What does China expect from this Forum? Who will represent China to this Forum?
答:东方经济论坛是中俄远东开发合作的一个新的重要平台,中方高度重视。中国全国人大常委会副委员长陈昌智将率团出席论坛。中方愿积极参与俄罗斯远东开发进程,在互利共赢基础上同俄方加强合作,发挥互补优势,深挖合作潜力,促进两国毗邻地区共同发展。
A: The Eastern Economic Forum is a new significant platform for China and Russia to jointly develop the Far-East, which China attaches great importance to. Chen Changzhi, Vice Chairman of the NPC Standing Committee will lead the Chinese delegation to the Forum. China is willing to take an active part in Russia’s Far-East development, strengthen cooperation with Russia based on win-win cooperation, draw on each other’s strength, tap into the potentials for cooperation, and achieve common development of the China-Russia neighboring areas.
问:第一,你是否掌握有21名中国公民在新加坡感染“寨卡”病毒更多信息?他们是否住在新加坡?中方计划采取什么措施?第二,中美元首是否会于明天举行会晤?
Q: First, can you update us on the 21 Chinese nationals who are infected with Zika in Singapore? Are they living in Singapore? Is China planning to take any measures? Second, will there be a meeting between the Chinese and US leaders tomorrow?
答:关于第一个问题,昨天我已经回答了,我没有更多信息可以提供。
A: On your first question, I have answered it yesterday and have nothing new to add.
关于第二个问题,G20杭州峰会即将开幕,我们欢迎奥巴马总统来华出席峰会,习近平主席将同奥巴马总统举行会晤。目前中美双方正就两国元首会晤的具体安排、议题及成果等事宜保持密切沟通和协调。可以预见,两国元首将就中美关系及其他一系列共同关心的问题深入交换意见。请你关注。
On your second question, as the G20 Hangzhou Summit raises the curtain, we welcome President Obama’s attendance at the Summit. President Xi Jinping will hold meetings with him. Currently the two sides are in close communication and coordination on the arrangement, agenda and outcomes of the leaders’ meeting. We anticipate the two leaders to exchange views on China-US relations and other issues of common interest. We will keep you posted.
问:菲律宾总统杜特尔特日前表示希年内访华。有媒体报道称,杜特尔特总统还表示将在赴老挝出席东亚合作系列领导人会议期间与李克强总理会晤。你能否核实?对此有何评论?
Q: Philippine President Rodrigo Duterte expressed his wish to visit China within this year. He also reportedly said that he would meet with Premier Li Keqiang while attending the leaders’ meetings on East Asia cooperation in Laos. Can you confirm this? What’s your comment?
答:中菲友好符合两国根本利益,契合两国人民共同期待,是民心所向,也是大势所趋。中方重视发展对菲关系。两国高层面对面交流对双方增进了解、加强互信、改善关系具有重要意义。
A: China-Philippines friendship meets the fundamental interests of the two countries and the common inspiration of the people, coinciding with the popular will and the trend of the time. China attaches importance to developing relations with the Philippines, and the high-level face-to-face exchanges are important to foster mutual understanding, enhance mutual trust, and improve bilateral relations.
中方欢迎杜特尔特总统访华,希望他尽早成行。关于你提到的两国领导人在东亚合作系列领导人会议期间举行双边会晤事,我们正在了解有关情况。中方对此持开放态度。
China welcomes President Duterte’s visit to China, and hopes that he can make this visit at an early date. Regarding the possible bilateral leaders’ meeting on the sidelines of the meetings in Laos, we are still gathering information on that. China is open to this proposal.
问:美国商会昨天发布报告称,中国的国家安全政策影响了贸易和投资的自由流动。你对此作何回应?
Q: The US Chamber of Commerce released a report yesterday, saying that China’s policy on national security has affected the free flow of trade and investment. What is your response?
答:关于这类问题,昨天我回答关于中国欧盟商会有关报告的问题时已经作出了回应。你提到的这个报告我还没有看到,不了解具体内容,没法发表具体评论。但是我想指出的是,正如大家都看到的,今年1-7月在华设立的外商投资企业的数量和实际投入金额都在继续增长,这很说明问题。中国投资环境到底怎么样,无论是美国、欧盟还是其他国家的有关人士都应扪心自问,他们从中国的发展和巨大市场中获得了多少利益?我们希望有关方面在发表有关报告或者评论时,能更加客观、公正地对中国的发展和投资环境作出实事求是的评价。同时,我们也希望有关国家对中国企业赴海外投资经营提供公开、公平、透明的环境,而不是动辄以国家安全为由阻挠中国企业在海外的正常投资经营。
A: Yesterday, I responded to the report published by the EU Chamber of Commerce in China. I haven’t seen the report you asked about. Without knowing its contents, I cannot comment on it. But I want to point out that as we all see, in the first seven months of this year, the number of foreign-invested enterprises set up in China and the volume of the actual input of foreign investment have been continuously increasing. These figures speak volumes. As to the real condition of China’s investment environment, relevant people from the US, the EU and other countries should ask themselves what they have gained from China’s development and its huge market. We hope that when publishing such reports or making comments, they can depict China’s development and its investment environment in a matter-of-fact, objective, and unbiased way. Also, we hope that relevant countries can ensure an open, fair, and transparent environment for Chinese enterprises investing and operating overseas, instead of obstructing their normal investment and operations by citing national security reasons.
问:今天,韩国总统朴槿惠在接受俄新社采访时称,在韩国部署美国防御系统不针对任何第三国,朝鲜半岛问题的原因是朝鲜的核导弹威胁。如果未来这个问题得到解决,韩国将无需部署美国的防御系统。中方对此有何评论?作为朝鲜的最密切的伙伴,中国能否更积极地敦促朝解决这个问题?
Q: ROK President Park Geun-hye said in an interview with the RIA that the deployment of THAAD does not target any third country, and the crux of the Korean Peninsula issue is the nuclear threat posed by the DPRK. There will be need for the ROK to deploy THAAD once this issue is resolved in the future. What’s your comment? As the DPRK’s closest partner, will China take more positive efforts to push the DPRK to settle this issue?
答:首先我想强调,中方已多次表明对当前朝鲜半岛局势的看法。我们的立场可以概括为“三个坚持”。坚持维护半岛和平稳定,坚持推进半岛无核化进程,坚持通过对话协商解决有关问题,不但符合有关各方的共同利益,也是各方的共同责任。各方都应为推进半岛无核化进程,为实现半岛持久和平稳定作出更加积极和建设性的努力。
A: To start with, China has repeatedly stated its position, namely three commitments, on the current situation of the Korean Peninsula. We are committed to upholding peace and stability of the Peninsula, proceeding with the denuclearization process on the Peninsula, and resolving relevant issues through dialogue and consultation. This meets the common interests of relevant parties, and is the common responsibility shared by all. Various parties should make proactive and constructive efforts to move forward the denuclearization process and realize long-lasting peace and stability of the Korean Peninsula.
至于美国在韩国部署“萨德”反导系统问题,中方的立场是明确、一贯的。我们反对美国在韩部署“萨德”系统,因为这将损害地区战略平衡,也将损害中国的战略利益。我们希望中国的正当国家安全利益能够得到切实尊重。
China holds a consistent and firm position on the US’ deployment of THAAD in the ROK. We are opposed to this move as it jeopardizes regional strategic balance as well as China’s strategic interests. We hope that China’s legitimate national security interests can be respected. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.062697 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.