英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2016年9月7日)

2016-9-12 00:46| 发布者: sisu04| 查看: 123| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 7, 2016
英语口译资料下载

201697日外交部发言人华春莹例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 7, 2016

 

问:第一个问题,今天,在韩国举行了“首尔安全对话”,包括美国在内的30多个国家出席。据报道,韩国国防部向中方发出了邀请,但中方未派人参加。你对此有何评论?第二个问题,昨天,美韩两国元首在老挝举行会谈,双方再次确认了部署萨德系统的立场,同时认为中国角色至关重要,将与中国保持密切沟通。中方对此有何评论?

 

Q: First question, the Seoul Defense Dialogue opened today in the ROK, which gathered over 30 countries including the US. It is reported that the ROK Defense Ministry also invited China to the meeting, but China didn’t show up. What is your response? Second, ROK and US leaders met in Laos yesterday, reaffirming once again their position on the deployment of the THAAD system and agreeing to remain in close contact with China as China’s role is crucial. What is your comment?

 

答:关于第一个问题,我不了解有关情况。建议你直接向中方主管部门国防部了解。

 

A: On your first question, I am not aware of the situation. I would refer you to the Defense Ministry of China.

 

关于第二个问题,中方已就“萨德”问题多次表明立场,认为美国在韩国部署“萨德”系统不利于地区战略稳定,会加剧各方矛盾,中方对此坚决反对。中方的安全利益必须得到尊重。

 

On your second question, we have talked about our position on the THAAD issue on many occasions. We believe that the deployment of the THAAD system by the US in the ROK will jeopardize regional strategic stability and aggravate tension. China is firmly opposed to the deployment. China’s security interests must be respected.

 

问:据共同社报道,日本政府消息人士称,目前日中双方正就本月14日至15日在广岛举行的海洋事务高级别磋商展开协调。日方将此次磋商定位为旨在重启东海油气田共同开发谈判的筹备磋商。你对此有何评论?

 

Q: The Kyodo news cited Japanese government sources as saying that Japan and China are currently consulting with each other on the High-level Consultation on Maritime Affairs to be held in Hiroshima from September 14 to 15, which the Japanese side hopes would lay the ground work for the resumption of negotiations on joint oil and gas exploration in the East China Sea. Can you confirm that?

 

答:目前,中日双方正就第五轮海洋事务高级别磋商时间、地点及议题等进行沟通。

 

A: China and Japan are working on the time, place and topics with regard to the 5th round of the High-level Consultation on Maritime Affairs.

 

关于落实东海问题原则共识,中方立场没有变化。日方应与中方相向而行,为重启落实原则共识磋商创造条件和气氛。

 

China’s position on the implementation of the principled consensus on the East China Sea remains the same. Japan should meet China halfway and create conditions and atmosphere for the resumption of consultations on implementing relevant principled consensus.

 

问:95日,习近平主席在杭州会见了日本首相安倍晋三。这是自去年10月以来两国领导人首次举行会晤,请问这将对日中关系产生什么影响?

 

Q: On September 5, President Xi Jinping met with Japanese Prime Minister Shinzo Abe in Hangzhou, the first of this kind since last October. How will this affect Japan-China relationship?

 

答:关于习近平主席在G20杭州峰会期间会见日本首相安倍晋三,中方已经发布消息。中日互为重要近邻,两国关系长期健康稳定发展,符合两国人民利益,也有利于地区和平稳定。当前,中日关系仍然不时受到各种复杂因素干扰,双方应该排除干扰推动中日关系早日回到正常发展轨道。正如习主席强调指出的,中日关系现在正处于爬坡过坎、不进则退的关键阶段。双方应恪守中日四个政治文件和四点原则共识,通过对话磋商加强沟通,妥善处理有关问题。日方在南海问题上要谨言慎行,避免对中日关系改善造成干扰。

 

A: China has released relevant information on President Xi Jinping’s meeting with Prime Minister Shinzo Abe on the sidelines of the G20 Hangzhou Summit. China and Japan are each other’s important neighbors. The sound and stable development of bilateral relations over the long term serves the interests of the two sides and benefits regional peace and stability. At present, Sino-Japanese ties are constantly disrupted by various complex factors. China and Japan need to overcome such disruptions and reset bilateral relations on the right track. As President Xi said, China-Japan relations are making an uphill journey which is crucial because no marching forward means sliding backward. China and Japan should remain committed to the four political documents and the four-point principled agreement reached between the two sides, strengthen communication, and properly deal with relevant issues through dialogue and consultation. Japan should watch its words and actions on the South China Sea issue. Otherwise, it would only get in the way of Sino-Japanese relations.

 

问:关于中国驻吉尔吉斯斯坦大使馆遭恐怖袭击事件,有报道说是“东伊运”成员发动的。你能否提供进一步消息?

 

Q: Regarding the terrorist attack on the Chinese Embassy in Kyrgyzstan, reports say it was carried out by members of the East Turkestan Islamic Movement (ETIM). Can you offer more details?

 

答:相信你已看到吉尔吉斯斯坦有关部门公布了有关调查结果。针对这起严重恐怖事件,中方已经予以了强烈谴责。事件发生后,中方执法部门密切关注着吉方的调查进展,并且应吉方请求给予了必要协助,中方将继续全力支持吉方彻查全案,缉拿凶手。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,坚决反对任何针对中国外交机构和中国公民的暴力行径。我们愿继续加强反恐国际合作,坚决维护中国公民和机构的安全和利益。

 

A: I believe that you have noticed what the Kyrgyz side said about the results of the investigation. China has expressed its strong condemnation against this heinous terrorist attack, and law enforcement departments on the Chinese side have been following the investigation made by the Kyrgyz side and cooperating as requested ever since the attack happened. We will continue to do so until the facts are discovered and perpetrators brought to justice. China opposes all forms of terrorism and violent acts against Chinese diplomatic missions and citizens. We will continue to work with the international community to fight against terrorism and safeguard the safety and interests of Chinese citizens and institutions.

 

我也想强调,以“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力多次策划和实施针对中国的境内外恐怖事件,犯下了血腥罪行。我们坚决打击以“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力,坚定维护人民生命财产安全,我们将继续同包括吉方在内的国际社会加强合作,共同打击恐怖主义,维护中国及地区和世界的和平安宁。

 

I also want to stress that the East Turkestan terrorist forces represented by the ETIM have organized and carried out multiple terrorist attacks against China both in and outside Chinese territory, all bloody crimes. We are firm in fighting against the East Turkestan terrorist forces represented by the ETIM and protecting the life and property of our people. We will further enhance cooperation with the international community, including the Kyrgyz side to combat terrorism and safeguard peace and tranquility in China, in the region, and around the world.

 

问:你能否证实吉尔吉斯斯坦方面说法,即“东伊运”成员发动了恐怖袭击?

 

Q: Can you confirm whether this terrorist attack was carried out by ETIM members as the Kyrgyz side said?

 

答:目前吉方有关部门公布了调查结果。“东伊运”是国际社会公认的恐怖组织。近年来,“东伊运”在中亚、叙利亚等地流窜,对包括中国在内的世界多个国家和地区构成严重安全威胁。打击“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力是中国开展反恐国际合作的核心关切,也是国际反恐斗争的重要组成部分。我们将继续同包括吉方在内的国际社会保持密切沟通,加强合作,遏制恐怖主义,维护中国、吉尔吉斯斯坦以及地区国家的安全。

 

A: The relevant department on the Kyrgyz side has released the investigation result. The “ETIM” is a terrorist organization, which is recognized by the international community. In recent years, the “ETIM” has been active in Central Asia and Syria, posing grave security threats to many countries and regions in the world including China. To fight against the East Turkestan terrorist forces represented by the ETIM is China’s core concern when carrying out counter-terrorism cooperation worldwide. It is also a key part of the global fight against terrorism. We will continue to engage and cooperate with the international community including Kyrgyzstan, step up cooperation, stem terrorism, and safeguard the security of China, Kyrgyzstan and other countries.

 

问:一些日本媒体报道称,G20杭州峰会闭幕后,中方没有立即发布公报全文,而是延迟了一段时间才予以发布,不知原因何在。你对此有何评论?

 

Q: There have been some Japanese media questioning the delay in the release of the G20 Communiqué. They are wondering why China failed to issue the full text immediately after the Summit concluded. What is your response?

 

答:我注意到一些日本媒体的有关报道。我不知道这些消息从何而来,有关报道与事实完全不符。事实上,在95日下午G20杭州峰会闭幕前,峰会公报终稿已放在包括日本在内的各国领导人桌上,由各国领导人一致通过,并于会后及时向外界包括对媒体作了发布,压根儿不存在一些日本媒体所说的延迟发布的问题。

 

A: These reports by some Japanese media did not tally with the facts. The truth is that on the afternoon of September 5, before the Summit came to the end, the final version of the G20 Leaders’ Communiqué was already on the desks of all the participating leaders, including that of Japan. After passed with unanimous agreement, the Communiqué was immediately made public, including to the media. Therefore, there was no such a thing as a delay in the release.

 

我们感到非常奇怪,日方部分媒体在峰会公报磋商期间就通过不知什么渠道对外发布了不少关于公报内容的小道消息,消息比别人都灵通。我倒想问问,他们这些消息从何而来,到底是谁提供的?

 

What we feel odd is that some Japanese media somehow got their hand on quite a lot of the contents of the Communiqué even when the text was still in consultation. They were better informed than anybody else, and I would like to know who their informants were.

 

问:据报道,美国智库战略与国际问题研究中心公布一份报告称,2010年以来中国海警船多次参与到涉南海的冲突事件中,中国海警船有关行为可能导致地区不稳定。中方对此有何评论?

 

Q: The Center for Strategic and International Studies, a US-based think tank, published a report, saying that Chinese Coast Guard vessels have been involved in a series of clashes in the South China Sea since 2010, and such actions may destabilize the region. What is your comment?

 

答:中国海警船在中国管辖海域依法巡逻执法、维护海上秩序理所当然。希望有关人士停止炒作,停止挑拨离间、制造紧张。

 

A: The Chinese Coast Guard vessels are patrolling, carrying out law enforcement activities, and maintaining maritime orders in waters under China’s jurisdiction, which is completely justified. We hope that the relevant party could stop playing up this issue, sowing discord and creating tension.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-13 02:21 , Processed in 0.067794 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部