英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2016年9月8日)

2016-9-13 01:56| 发布者: sisu04| 查看: 110| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 8, 2016
英语口译资料下载

201698日外交部发言人华春莹例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 8, 2016

 

应中共中央政治局委员、中央政法委书记孟建柱和国务委员杨洁篪邀请,俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫将于912日至14日来华举行中俄执法安全合作机制第三次会议和中俄第十二轮战略安全磋商。

 

At the invitation of Meng Jianzhu, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the CPC Central Politics and Law Commission, and State Councilor Yang Jiechi, Security Council Secretary of the Russian Federation Nikolai Patrushev will visit China from September 12 to 14 to attend the 3rd meeting of China-Russia Law-enforcement and Security Cooperation Mechanism and the 12th round of China-Russia Strategic Security Consultation.

 

问:中国—东盟领导人会议7日通过了《中国与东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台指导方针》和《中国与东盟国家关于在南海适用<海上意外相遇规则>的联合声明》两份文件。请问你如何看这两份文件的意义?

 

Q: The China-ASEAN leaders’ meeting on September 7 adopted the guidelines on hot-line communication among senior diplomatic officials from China and ASEAN countries to address maritime emergencies and a joint statement on the application of the Code for Unplanned Encounters at Sea in the South China Sea. How do you evaluate these two documents?

 

答:南海是连接中国和东盟国家的纽带和桥梁。当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势正朝着积极方向发展。地区国家同意本着向前看的精神,推动南海问题重回对话协商的正确轨道。

 

A: The South China Sea is a bridge connecting China and ASEAN countries. Thanks to concerted efforts, the situation in the South China Sea is progressing in a positive direction. Regional countries are working to bring the South China Sea issue back to the right track of dialogue and consultation in a forward-looking spirit.

 

此次中国—东盟领导人会议发表的联合声明再次确认了各方致力于全面有效完整落实《南海各方行为宣言》的意愿。会议通过了《中国与东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台指导方针》、《中国与东盟国家关于在南海适用<海上意外相遇规则>的联合声明》。上述文件是落实《南海各方行为宣言》框架下的重要成果,充分体现了中国和东盟国家致力于通过地区规则框架管控分歧,致力于深化海上务实合作,致力于推动南海局势降温的坚定信心和强烈愿望。这对于各方增进互信、降低海上风险、管控南海局势、维护南海地区和平稳定无疑具有重要积极意义。中国愿意与东盟国家继续努力,致力于通过以《南海各方行为宣言》为代表的地区制度安排,妥善处理分歧,进一步增进互信,排除干扰,共同维护南海和平与稳定。

 

The joint statement on this meeting reaffirmed all parties’ commitment to fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). The meeting adopted the guidelines on hot-line communication among senior diplomatic officials from China and ASEAN countries to address maritime emergencies and a joint statement on the application of the Code for Unplanned Encounters at Sea in the South China Sea. These are all important achievements within the framework of implementing the DOC, fully reflecting the determination and confidence of all parties to manage and control disputes with regional rules, deepen practical maritime cooperation, and cool down the South China Sea situation. Such agreements undoubtedly will boost mutual trust, decrease risks on the sea, manage and control the South China Sea situation and preserve peace and stability of the region. China stands ready to work with ASEAN countries under regional regimes represented by the DOC, properly handle disputes, enhance mutual trust, steer clear of disruptions and jointly maintain peace and stability of the South China Sea.

 

问:美国总统奥巴马在出席美国-东盟峰会时表示,南海仲裁案仲裁庭做出的裁决具有约束力。同时,他希望继续通过外交手段和平解决争议。中方对此有何评论?

 

Q: US President Obama said at the US-ASEAN Summit that the Hague ruling on the South China Sea arbitration was binding, and he also hoped that more diplomatic efforts could be made to resolve this issue peacefully. What is your comment on his remarks?

 

答:在今年东亚合作系列外长会上,美方曾表示对所谓南海仲裁案结果不持立场、不选边站队,支持直接当事方开展对话。你提到的奥巴马总统的表态,我也看到了报道,需要进一步核实具体内容。

 

对于所谓南海仲裁案,我们已多次表明中方不接受、不承认的立场。临时仲裁庭做出的所谓裁决侵犯了中国的合法权益,挑战了尊重主权和领土完整的国际法准则,损害了国际海洋法律制度的严肃性和完整性,冲击了以《南海各方行为宣言》为基础的地区规则。仲裁庭的成立缺乏合法性,它对本案也不具管辖权,不可能有任何的法律效力。不管是美方还是其他有关各方都应明白,在领土主权和海洋权益问题上,中国不会接受任何未经中方同意的第三方解决方式,也不会接受任何强加于中国的解决方案。中国将继续坚定维护自身在南海的领土主权和海洋权益,同时坚持通过与直接当事方协商谈判和平解决争议,同东盟各国一道维护南海和平稳定。希望美方在南海问题上秉持客观公正立场,为维护南海地区和平稳定真正发挥建设性和负责任的作用。

 

A: During the foreign ministers’ meeting on East Asia cooperation previously held in Laos, the US made it clear that it took no stance and chose no sides regarding the result of the South China Sea arbitration case, and it encouraged parties directly concerned to talk to each other. As for President Obama’s remarks, I learnt about them from media reports. We still need to check what he really said. I believe our position on the so-called South China Sea arbitration case is clear to you all. China will not accept nor acknowledge the ruling, because the ruling by the so-called ad hoc arbitral tribunal infringed upon China’s legitimate rights and interests, challenged the norms of international law that uphold sovereignty and territory integrity, sabotaged the sanctity and integrity of the legal system of international maritime laws, and trampled regional rules based on the DOC. This tribunal, whose establishment has no legal basis, also has no jurisdiction over this case. Its ruling can in no way have any binding force. For anyone, including the US side, one basic fact that must be made clear is that regarding issues of territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will never accept any third-party settlement adopted without China’s consent or any solution shoved under its nose. China will be resolute in safeguarding its territorial sovereignty and maritime interests in the South China Sea. We will continue to engage parties directly concerned in direct dialogues and consultations to peacefully resolve disputes, and work with ASEAN countries to maintain peace and stability of the South China Sea. We also hope that the US can be objective and unbiased and genuinely play a constructive and responsible role in maintaining peace and stability of the South China Sea region.

 

问:中国国际航空公司最新一期舱内杂志有一篇关于伦敦个别区域安全提醒的文章,建议中国游客去伦敦旅行时避免在印、巴和黑人聚集区单独出行,女士应该结伴而行,在英国引起较大反应。有英国议员写信给中国驻英大使,指责有关文章是带有种族歧视的不实言论。外交部对此有何评论?

 

Q: The latest issue of Air China in-flight magazine has a story warning London visitors about going to neighborhoods with large populations of Indians, Pakistanis and black people, advising tourists not to go out alone, and females to keep themselves accompanied. This article has come under fire in the UK. Some British lawmakers wrote to the Chinese ambassador to the UK, accusing this article of racial discrimination. What is your comment?

 

答:我看到了有关报道,但不了解情况。我也注意到今天国航方面已经就此做出初步反应。

 

A: I have seen relevant reports, but I am not aware of the specifics. I have also noticed the initial response given by Air China.

 

我想强调的是,中国政府一贯主张和坚持各民族一律平等,坚决反对一切形式的种族歧视。这一立场是一贯、明确的。

 

I want to stress that the Chinese government upholds equality among all ethnic groups and opposes all forms of racial discrimination. This position is consistent and clear.

 

追问:外交部对中国赴英游客有没有发布什么旅行建议?

 

Follow-up: Does the Foreign Ministry have any travel tips for Chinese visitors to the UK?

 

我们一般对高危、战乱等地区会发布特别的旅行安全提醒。目前外交部没有发布针对英国的安全提醒。我想强调,中国政府及有关部门一直积极鼓励中英两国加强旅游合作和人员往来,希望两国人民能通过密切往来,加强相互了解。

 

A: Normally, we issue safety alert if the region is highly risky and conflict-stricken. For the UK, there has been no such thing so far. I want to stress that the Chinese government and relevant departments always encourage greater cooperation in tourism and personnel exchanges between China and the UK. We hope that people from the two sides can get to know each other better through more mutual visits.

 

问:英国一些政界人士呼吁中国驻英大使介入此事。中国驻英使馆是否已经介入此事?

 

Q: Some British politicians call on the Chinese ambassador to the UK to get involved. Has the Chinese ambassador to the UK done anything in this regard?

 

答:我目前尚不掌握这方面的信息。刚才我已经讲了,中国政府在民族和种族方面的政策是明确和一贯的。我们主张和坚持各民族一律平等,坚决反对一切形式的种族歧视。我注意到国航方面已经做出初步反应。中方有关部门会和国航方面进行必要沟通,相信国航方面会尽快调查并妥善处理。

 

A: I have no relevant information. As I said, the policy of the Chinese government on ethnic groups and races is clear and consistent. We uphold equality among all ethnic groups and oppose all forms of racial discrimination. I have noticed the initial response from Air China. Relevant departments will have the necessary talks with Air China, and we believe Air China will investigate about this and properly deal with it.

 

问:近日,俄罗斯总统普京在出席G20峰会后举行记者会,就南海问题表示,俄方赞同并支持中方不承认南海仲裁案及其裁决结果的立场,认为任何域外大国介入南海问题只会干扰问题的解决。中方对此有何评论?

 

Q: Russian President Putin told the press after the G20 Summit that on the South China Sea issue, Russia agrees with and supports China’s position of not acknowledging the South China Sea arbitration case and the ruling, believing that any interference by a non-regional power would only hamper the solution of the issue. What is your response?

 

答:中方注意到普京总统有关菲律宾南海仲裁案的表态。普京总统直接指出了菲律宾南海仲裁案的问题所在,体现了俄罗斯在有关问题上客观公正的立场,代表国际社会主持正义的声音,中方对此表示高度赞赏。

 

A: We have noted President Putin’s remarks. He grasped the crux of the South China Sea arbitration case initiated by the Philippines and declared Russia’s objective and unbiased position on this issue which represents the just voices of the international community. China highly commends that.

 

事实上,只要是真正关心南海和平稳定的国家,都会支持中国与直接有关当事国根据国际法,按照双边协议和《南海各方行为宣言》的规定,和平解决争议,都会反对域外势力插手南海事务,渲染局势紧张,挑拨地区国家关系。

 

If a country truly cares about peace and stability in the South China Sea, it will support China’s efforts to peacefully resolve the dispute with parties directly concerned in accordance with international law, bilateral agreements and the DOC, oppose external interference in the South China Sea-related affairs, and oppose the behaviors that heighten regional tension and sow dissension among regional countries.

 

问:中国和俄罗斯将于本月在南海地区举行联合军演,请证实。军演将于何时举行、持续多久?

 

Q: China and Russia will hold a joint military drill this month in the South China Sea. Could you confirm? When will it start? How long will it last?

 

答:关于中俄将在南海地区举行联合军事演习,这是双方商定的例行演习。国防部发言人已经就此表态,建议你查阅。

 

A: This drill is a routine exercise as agreed by the two sides. I would refer you to the statement made by the Spokesperson of the Defense Ministry.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-13 17:30 , Processed in 0.070443 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部