英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2016年9月9日)

2016-9-19 02:13| 发布者: sisu04| 查看: 3| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 9, 2016
英语口译资料下载

201699日外交部发言人华春莹例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 9, 2016

 

第十三届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会将于91114日在广西南宁举行。国务院副总理张高丽和柬埔寨、越南、缅甸、老挝等东盟国家领导人将出席博览会开幕式等重要活动。

 

The 13th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will be held in Nanning, Guangxi from September 11 to 14. Vice Premier Zhang Gaoli of the State Council and leaders of Cambodia, Vietnam, Myanmar, Laos and other ASEAN countries will attend the opening ceremony and other major events.

 

问:今天上午朝鲜进行了第五次核试,中方对当前半岛形势及朝鲜选择此时进行核试有何看法?除对朝鲜再次核试表示反对,中方还将采取哪些具体措施?

 

Q: The DPRK conducted the fifth nuclear test this morning. What is your view about the current situation of the Korean Peninsula and the timing of DPRK’s nuclear test? Besides expressing opposition, what specific measures will China take in response?

 

答:朝方不顾国际社会普遍反对,进行第五次核试验。中国外交部已就此发表声明,表明了中国政府坚决反对的立场。

 

A: In disregard of the international community’s opposition, the DPRK conducted the fifth nuclear test. The Chinese Foreign Ministry has made a statement which expresses the Chinese government’s firm opposition.

 

实现朝鲜半岛无核化、防止核扩散、维护东北亚和平稳定,是中方的坚定立场。我们强烈敦促朝方信守无核化承诺,遵守安理会相关决议,停止采取任何恶化局势的行动。

 

China stands firm for denuclearization on the Korean Peninsula, nuclear non-proliferation, as well as peace and stability of Northeast Asia. We strongly urge the DPRK to live up to its commitment of denuclearization, abide by relevant Security Council resolutions and refrain from any action that may deteriorate the situation.

 

今年初以来,半岛形势出现曲折反复,严重损害地区和平稳定,与国际社会的普遍期待背道而驰。事实一再证明,半岛相关各方的安全关切应该且只能以符合各方利益的方式加以解决,任何仅从自身利益出发采取的单方面行动都是“死胡同”,只会加剧局势紧张,使问题复杂化,最终不仅无助于解决自身安全关切,反而会使相关目标更加难以实现。中方强烈敦促各方着眼大局,谨言慎行,避免进一步相互刺激,共同为推动半岛无核化进程、实现半岛和平稳定做出真正的努力。中方将继续坚持通过对话协商,在六方会谈框架下解决半岛有关问题。

 

We have seen twists and turns in the situation of the Korean Peninsula since the beginning of this year, which put peace and stability of the region in jeopardy and run counter to the shared aspiration of the international community. It has been proved time and again that security concerns of parties on the Korean Peninsula must and can only be resolved in a way that serves all parties interests. Any unilateral action based on one’s self-interest will lead to a dead end. It will not help resolve one’s security concerns but will only aggravate the tension, complicate the issue, and make it more difficult to achieve relevant goals. The Chinese side strongly urges all parties to speak and act cautiously with a larger picture in mind, avoid provoking each other and make genuine efforts for the realization of denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsula. The Chinese side will stay committed to resolving issues concerning the Peninsula through dialogue and consultation under the framework of the Six-Party Talks.

 

问:你刚刚对朝鲜核试表明了立场。除此之外,中国将采取什么行动阻止朝鲜下一次核试?是否会支持对朝加强制裁?

 

Q: Apart from the aforementioned stance, what else will China do to prevent the DPRK from the next nuclear test? Will China support more sanctions on the DPRK?

 

答:正如我刚刚所说,事实一再证明,半岛相关各方的安全关切应该且只能以符合各方利益的方式加以解决。我们强烈敦促各方着眼大局,谨言慎行,避免进一步相互刺激,共同为推动半岛无核化进程、实现半岛和平稳定做出真正的努力。中方将继续坚持通过对话协商,在六方会谈框架下解决半岛有关问题。

 

A: As I said, it has been proved time and again that security concerns of parties on the Korean Peninsula must and can only be resolved in a way that serves all parties interests. The Chinese side strongly urges all parties to speak and act cautiously with a larger picture in mind, avoid provoking each other and make genuine efforts for the realization of denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsula. The Chinese side will stay committed to resolving issues concerning the Peninsula through dialogue and consultation under the framework of the Six-Party Talks.

 

关于制裁,中国作为安理会常任理事国,作为国际社会负责任的一员,一贯并将继续全面、完整地落实安理会相关决议,履行应尽的国际义务。中方坚持朝鲜半岛无核化、反对核扩散,将继续本着这一立场,以负责任和建设性的方式参与安理会相关讨论。

 

As for sanctions, China is a permanent member of the UN Security Council and a responsible member of the international community who will continue to fully implement relevant Security Council resolutions in their entirety and observe its due international obligations as it always does. The Chinese side stands for denuclearization and against nuclear proliferation. We will hold fast to this position and take part in relevant Security Council discussions in a responsible and constructive manner.

 

问:中方是否在此次核试前夕收到任何朝方关于此次核试的预警或其他信息?是否与朝方进行了沟通?

 

Q: Did the DPRK give any heads-up or information to China about the nuclear test in advance? Has the Chinese side communicated with the DPRK?

 

答:我没有这方面的信息可以提供。

 

A: I have no information to offer.

 

问:昨天,随着东亚峰会结束,今年的东亚合作领导人系列会议也落下帷幕。请介绍一下此次东亚合作领导人系列会议的成果。

 

Q: Yesterday, the East Asia Summit concluded, marking the end of this year’s leaders’ meetings on East Asia cooperation. What are the outcomes of the meetings?

 

答:97日至8日,中国东盟建立对话关系25周年纪念峰会、第19次东盟与中日韩领导人会议和第11届东亚峰会在老挝万象举行。李克强总理率团与会,会议取得积极成果。

 

A: From September 7 to 8, the commemorative summit marking the 25th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations, the 19th ASEAN Plus Three Summit (10+3), and the 11th East Asia Summit were held in Vientiane, Laos. Premier Li Keqiang led a delegation to the meetings which have produced fruitful outcomes.

 

今年是中国—东盟建立对话关系25周年,双方关系及各领域务实合作面临承前启后、提质升级的重要契机。纪念峰会回顾总结了25年来中国东盟关系发展取得的历史经验,高度评价双方合作取得的显著进展,一致认为,中国东盟关系是东盟与所有对话伙伴关系中最具活力、最富成果的一组关系。双方表示愿意继续加强战略沟通,深化务实合作,不断推动双方关系迈上新台阶,为促进地区和平稳定和发展繁荣作出新的贡献。

 

This year, which marks the 25th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations, presents an important opportunity for the two sides to build on what has been achieved in bilateral ties and practical cooperation in various fields and upgrade them in the future. The commemorative summit summed up the experience earned in the past 25 years and gave a high appraisal to the notable progress made in bilateral cooperation, believing that among all ASEAN’s dialogue partnerships, the one with China is the most dynamic and most fruitful.. The two sides will continue to enhance strategic communication, promote practical cooperation, and elevate bilateral relations to a new high, so as to make new contributions to regional peace, stability, development and prosperity.

 

会前,李总理与东盟国家领导人共同出席了中国—东盟建立对话关系25周年纪念仪式,这是我们为纪念25周年作出的特殊安排。各国领导人一同观看了反映双方关系25年发展历程的视频短片。在其他东盟国家领导人见证下,李总理与老挝总理通伦共同为《中国东盟对话与合作(1991—2016):事实与数据》手册剪彩,李总理与通伦、中国东盟关系协调国新加坡总理李显龙共切纪念蛋糕。仪式现场掌声阵阵,气氛喜庆隆重、温馨和谐。

 

Before the meeting commenced, Premier Li and ASEAN leaders attended a commemorative ceremony for the 25th birthday of China-ASEAN dialogue relations, which was a special arrangement for the special occasion. A video clip about the 25-year history was played for all leaders. Witnessed by other leaders, Premier Li and Laotian Prime Minister Thongloun Sisoulith cut the ribbon for the issuance of a handbook titled “25 Years of ASEAN-China Dialogue and Cooperation: Facts and Figures”. Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong, whose country is the coordinator of China-ASEAN relations, joined them to cut a commemorative cake. Waves of applause made the ceremony full of festivity, warmth and harmony.

 

纪念峰会通过了四份成果文件,分别是《纪念峰会联合声明》、《中国—东盟产能合作联合声明》、《中国与东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台指导方针》和《中国与东盟国家关于在南海适用<海上意外相遇规则>的联合声明》。其中,《纪念峰会联合声明》是一份内容全面的声明,双方重申对彼此友好政策,规划未来合作方向。中方欢迎东盟共同体建成,支持东盟一体化进程,支持东盟在地区架构中的中心地位。东盟重申中国发展对本地区是重要机遇,支持中国和平发展,将一如既往坚持一个中国政策。声明指出,《南海各方行为宣言》具有里程碑意义,各方承诺全面有效完整落实《宣言》,在协商一致的基础上实质性推动早日达成“南海行为准则”。

 

The commemorative summit passed four outcome documents, namely, the Joint Statement to Commemorate the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, the Joint Statement on Production Capacity Cooperation, the Guidelines for Hotline Communications among Senior Officials of the MFA of China and ASEAN Member States in Response to Maritime Emergencies, and the Joint Statement on the Application of the Code of Unplanned Encounters at Sea in the South China Sea. The Joint Statement to Commemorate the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations is an all-encompassing one in which the two sides reaffirm friendly policies towards each other and chart the course for future cooperation. China welcomes the completion of ASEAN community, and supports the process of ASEAN integration and ASEAN’s centrality in regional architecture. ASEAN, believing that China’s development is an important opportunity for the region, supports China’s peaceful development and will always uphold one-China policy. The Statement points out that all parties are committed to the full and effective implementation of the DOC which is of milestone significance, and will work actively on consultations and progress in a substantial way towards reaching the COC upon consensus at an early date.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-19 02:13 , Processed in 0.064346 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部