英语口译资料下载 2016年9月23日外交部发言人陆慷例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on September 23, 2016
问:据菲律宾方面消息,菲律宾总统杜特尔特可能于10月中旬访华,是否属实,能否实现两国领导人会谈?两国在南海问题上存在巨大分歧,如果能实现领导人会谈,对中方而言有何意义?
Q: According to the Philippine side, Philippine President Rodrigo Duterte is likely to visit China in mid-October. Is this true? Will there be a leaders’ meeting during his visit? Since China and the Philippines have huge differences on the South China Sea issue, what significance will a leaders’ meeting bear on China if there is one?
答:中方已多次表示欢迎杜特尔特总统早日访华。我们期待他早日成行。双方正就此保持密切沟通。
A: China has expressed welcome to President Duterte on many occasions, and hopes that he can make his visit to China at an early date. The two sides are in close communication on this.
至于你提到的第二个问题,任何两个国家间可能都会有这样或那样的分歧。至于是不是一个“巨大分歧”,我们曾经说过,中菲之间只要保持解决问题的政治意愿,两国关系就没有过不去的坎。
On your second question, it is only normal for any two countries to have differences on one thing or another. Huge differences or not, as long as China and the Philippines maintain the political willingness to resolve problems, there will be no insurmountable obstacles in the development of bilateral relations.
问:据报道,中国人民解放军表示,计划在南海开展例行飞越。中方对此有何评论?
Q: The People’s Liberation Army has expressed intentions to carry out regular flights over the South China Sea. What is your comment?
答:建议你向国防部了解。
A: You may ask the Defense Ministry for more specifics.
追问:中国邀请菲律宾等国通过双边对话解决争议,但同时中国军队又在南海搞此类演习。中方这两种举动是互补的还是矛盾的?
Follow-up: China has invited the Philippines to resolve disputes through bilateral dialogue. In the meantime, the Chinese army plans to carry out exercises in the South China Sea. Do you take these two actions as complementary or contradictory?
答:中国在自己的领海等水域,或者在国际法允许的水域举行演习,都是无可争议的。如果是在中方自己的水域,那更是我们固有的权利。至于你讲的搞演习,你可以看一看,中方肯定不是搞演习最多的国家。
A: It is indisputable for China to carry out exercises in our own territorial seas or waters permitted by international law. It is our inherent right to conduct exercises if they take place in China’s own waters. Regarding military exercises, you can check historical records and find that China is definitely not the top 1 country in terms of the number of exercises it has carried out.
至于你讲到中方一些演习活动是不是与中方的政策相矛盾,我想这个不存在任何矛盾。我们在这已经多次重申,我们还是主张按照“双轨思路”与东盟国家妥善处理南海问题。这是中国和南海周边国家已经达成的共识。我们也希望所有的域外国家能够尊重中国和东盟国家达成的这一共识。
You asked whether China’s military exercises are contradictory to China’s policy, I can tell you that there is no contradiction between the two. As we have repeatedly said on this podium, we propose to properly handle the South China Sea issue through a dual-track approach with ASEAN countries, which is also a consensus reached between China and countries surrounding the South China Sea. We also hope that all non-regional countries can respect this consensus reached between China and ASEAN countries.
问:第一个问题,台湾未受邀出席国际民航组织会议,但2013年台湾曾出席过有关会议。你有何评论?第二个问题,据报道,台湾“陆委会”发表声明称,大陆方面如不接受与台湾进行对话,就将承担单方面作为可能产生的后果。你对此有何回应?
Q: First, Taiwan was not invited to the assembly meeting of the International Civil Aviation Organization (ICAO) despite the fact that it attended such meeting in 2013. What is your comment? Second, according to a statement released by Taiwan’s Mainland Affairs Council, the mainland may face serious consequences for its unilateral actions if it does not open dialogue with Taiwan. What is your response to that?
答:第一个问题很好理解,因为国际民航组织以及与国际民航组织相关的一系列会议安排,总体是在联合国框架之下的。国际民航组织本身作为联合国的一个专门机构,只有主权国家才能够参与它的相关活动。
A: The first question is easy to answer. The ICAO and its arrangement of relevant meetings are all under the UN framework. As a specialized organ of the UN, the ICAO only allows sovereign states to participate in its events.
大家知道,台湾是中国不可分割的一部分,当然是没有权利参加这样的活动的。至于过去在不违反一个中国原则的前提下,在两岸协商基础上达成的一些临时性安排,并不构成先例,我们原来就说过。我们的立场是非常明确的,台湾参与任何国际活动的问题,只能是在坚持一个中国原则的前提下,通过两岸协商来处理。
As we all know, as an integral part of China, Taiwan is not eligible to participate in such event. As we said earlier, the two sides once made certain temporary arrangement through consultation pursuant to the one-China principle, but such arrangement cannot serve as a precedent. Regarding Taiwan’s participation in international events, we hold a clear stance that this can only be negotiated across the Strait based on the one-China principle.
你刚才问的第二个问题,我理解它不是一个外交范畴的问题,请你向国台办了解。
On your second question, I would like to refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council as it falls out of the remit of foreign affairs.
问:我们看到报道说,最近法国前总统希拉克夫妇相继住院。中方对此有何评论?
Q: We see from media reports that former French President Jacques Chirac and his wife were in hospital. Do you have any comment on that?
答:法国前总统希拉克先生是在中国广受尊敬的一位西方政治家。他也是中国人民的老朋友和好朋友。我们衷心祝愿希拉克总统夫妇早日康复。
A: Former French President Jacques Chirac is a widely-respected statesman, as well as an old and good friend of the Chinese people. We heartily wish Mr. and Mrs. Chirac a speedy recovery.
问:据报道,韩国外长向联合国表示,是时候重新考虑朝鲜是否具备联合国会员国的资格了。中方对此有何评论?
Q: The ROK Foreign Minister said at the UN that it is time to reconsider the UN membership of the DPRK. Do you have any response to this?
答:第一,关于联合国会员国资格问题,《联合国宪章》有明文规定,大家去看看《宪章》就行了。
A: First of all, the UN Charter has clear provisions about the eligibility of UN membership. You may find an answer in the UN Charter.
第二,我想重申,半岛局势已经够复杂敏感的了。我们希望有关各方采取的任何言行,都能够有助于半岛局势走向缓和和重回谈判桌,而不是相反。
Second, I want to reiterate that the situation on the Korean Peninsula is already tense. We hope that the words and actions of relevant parties will help ease tensions of the Peninsula and resume negotiations, rather than the opposite.
问:据韩国媒体报道,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟昨天在北京会见了韩国六方会谈团长。请介绍具体情况。
Q: According to the ROK media reports, Special Representative Wu Dawei of the Chinese government on the Korean Peninsula affairs met with his ROK counterpart at Beijing yesterday. Please tell us more about their meeting.
答:实际上,一段时间以来,中方与半岛问题相关各方都保持着密切沟通。正如你刚才所说,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟于昨天在北京与韩国外交部半岛和平交涉本部长、六方会谈团长金烘均举行磋商,双方就半岛无核化和维护半岛和平稳定交换了意见。
A: China has been in close communication with parties related to the Korean Peninsula issue for quite a long time. As you just said, Special Representative Wu Dawei held consultations with ROK Special Representative for Korean Peninsula Peace and Security Affairs Kim Hong-kyun yesterday at Beijing. The two sides exchanged views on the denuclearization and upholding peace and stability of the Korean Peninsula.
问:日本媒体报道说,中国驻菲律宾大使曾建议杜特尔特总统先访华再访日。中方能否证实?
Q: According to Japanese media reports, the Chinese ambassador to the Philippines once suggested that President Duterte visit China before going to Japan. Please confirm.
答:我也注意到了日本媒体的这个说法。我想说菲律宾是一个主权国家,当然根据其自身的判断来决定自己的外交议程。同时,任何两个国家之间的高层交往,肯定都需要双方共同商定,这也是一个外交惯例。
A: I have also noticed this. I want to tell you that the Philippines is a sovereign state, and will decide on the diplomatic agenda based on its own judgment. It is only natural that high-level exchanges between two countries be agreed upon through consultation. It is a diplomatic convention to do so.
中华人民共和国外交部和四川省人民政府将于9月28日(星期三)下午16:00在这里举行“开放的中国:看四川·看世界”外交部第四场省区市全球推介活动。外交部长王毅将发表讲话,四川省委书记王东明、省长尹力将分别致辞和推介,外国驻华使节代表将发言并与来宾互动交流。
The Foreign Ministry and the People’s Government of Sichuan Province will host the 4th promotion event of Chinese provinces at 16:00 September 28 at the Blue Room. Foreign Minister Wang Yi, Party Chief Wang Dongming and Governor Yin Li of Sichuan Province will separately deliver speeches and make promotions. Representatives of foreign ambassadors in China will address and interact with the attendees.
欢迎大家应邀采访报道此次活动。
You are welcome to cover this event upon invitation. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-24 04:11 , Processed in 0.071536 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.