Under
the harvest moon,
When
the soft silver Drips
shimmering Over
the garden nights, Death,
the gray mocker Comes
and whispers to you As
a beautiful friend Who
remembers. Under
the summer roses, When
the fragrant crimson Lurks
in the dusk Of
the wild red leaves, Love,
with little hands, Comes
and touches you With
a thousand memories, And
asks you Beautiful
unanswerable questions. 在那获月的下面 卡尔·桑德堡 在那获月的下面, 当柔和的白银 微微发着亮 滴落在花园的夜色上, 死神这灰色嘲弄者 来对你切切私语, 像记着往事的 一个美丽朋友。 在夏日的玫瑰下面, 当那芬芳的殷红 在狂热红瓣的 阴影中潜伏, 有着小小双手的爱神 来用一千缕的回忆 撩动你, 并问你许多 没法回答的美丽问题。 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.061538 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.