英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

郑愁予·《晨》英译

2010-8-12 12:34| 发布者: sisu04| 查看: 689| 评论: 0

摘要: Shiu-Pang Almberg 译

鸟声敲过我的窗,琉璃质的罄声

一夜的雨露浸润过,我梦里的蓝袈裟

已挂起在墙外高大的旅人木

清晨像蹑足的女孩子,来到

窥我少年时的剃度,以一种婉惜

一种沁凉的肤触,说,我即归去

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

1957

 

Morning

Zheng Chouyu

 

The song of birds has knocked on my window, sounding like glazed inverted bells

All through the night raindrops have moistened the blue monk’s habit in my dream

Now hanging from the tall banana tree outside

Early morning, like a little girl on tiptoe, has come

To peep at the tonsure of my youth with a kind of regret

A touch cool to the skin, saying, “Oh, to go home now!”

 

1957


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.057440 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部