英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

李叔同·《送别》英译

2012-2-19 01:49| 发布者: sisu04| 查看: 3886| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 海外逸士;齐邦媛、殷张兰熙 译
 

长亭外,古道边,芳草碧连天。

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。

一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

See a Friend Off

Li Shutong

 

Outside the resting arbor, beside the ancient thoroughfare;

The fragrant grass so green, stretching to meet the sky afar.

The evening breeze brushing the willow, the flute sound lingering;

The setting sun beyond hills and mountains.

 

At the verge of heaven, at the four corners of the earth,

My bosom friends are half gone and no longer seen.

With a gourdful of turbid wine, enjoy the last moment of pleasure;

The parting dream turning cold this very night.

 

(海外逸士 译)

 

长亭外,古道边,芳草碧连天,问君此去几时来,来时莫徘徊!

天之涯,地之角,知交半零落,人生难得是欢聚,唯有别离多……

——《城南旧事》

 

Beyond pavilions, beside old paths,

Green grass merging with sky,

As you go, asking when you will return

Returning, do not loiter on the way…

Friends scattered to far corners of the earth

Rarely in this life the joy of meeting,

Only too many partings…

 

(齐邦媛、殷张兰熙 译)

 

歌曲《送别》

弘一(李叔同)

 

长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

天之涯,地之角,知交半零落,一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

长亭外,古道边,芳草碧连天,问君此去几时来,来时莫徘徊。

天之涯,地之角,知交半零落,人生难得是欢聚,唯有别离多。

 

A Valediction

–by Li Shutong

 

Beyond the distant pavilion

Beside the ancient road

Jade green and fragrant, high grass joins the sky

Evening breeze sways dripping willows

Dying flute notes linger still

On the hill behind the hill, the sun sets

 

To the ends of the earth and corners of the seas

Half our friends are scattered

With a scoop of thick wine

Let’s enjoy what joy remains

Tonight’s cold dreams shall be held at bay

 

Beyond the distant pavilion

Beside the ancient road

Jade green and fragrant, high grass joins the sky

 

Evening breeze sways dripping willows

Dying flute notes linger still

On the hill behind hill, the sun sets

 

On the ancient road by the Farewell Pavilion, green grass stretches far into the sky. 

With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute, the setting sun silhouettes layers of hills. 

In the far distant quarters of heaven and earth, half of my friends are gone. 

With a cup of turbid wine to swallow my merriment, I wait for a chilly farewell dream tonight.

 

(译者未知)

 

附:

 

旅愁

犬童球溪

 

西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。

忆故土,思故人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。

 

A Traveller’s Sorrow

 

The west wind has started up

And the sombre hue of autumn deepens

Autumn shades make of my heart an outsider

Solitary, I sigh for my wanderer’s fate

Cold light dances with my single shadow

 

Remembering homeland

Missing my old kin

Thinking of my parents under the family roof

Can I find that homewards journey so remote

Waking from dreams, homecoming dream is still fresh

 

(译者未知)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.121092 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部