长亭外,古道边,芳草碧连天。 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落。 一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> See a Friend Off Li Shutong Outside the resting arbor, beside the ancient thoroughfare; The fragrant grass so green, stretching to meet the sky afar. The evening breeze brushing the willow, the flute sound lingering; The setting sun beyond hills and mountains. At the verge of heaven, at the four corners of the earth, My bosom friends are half gone and no longer seen. With a gourdful of turbid wine, enjoy the last moment of pleasure; The parting dream turning cold this very night. (海外逸士 译) 长亭外,古道边,芳草碧连天,问君此去几时来,来时莫徘徊! 天之涯,地之角,知交半零落,人生难得是欢聚,唯有别离多…… ——《城南旧事》 Beyond pavilions, beside old paths, Green grass merging with sky, As you go, asking when you will return Returning, do not loiter on the way… Friends scattered to far corners of the earth Rarely in this life the joy of meeting, Only too many partings… (齐邦媛、殷张兰熙 译) 歌曲《送别》 弘一(李叔同) 长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落,一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 长亭外,古道边,芳草碧连天,问君此去几时来,来时莫徘徊。 天之涯,地之角,知交半零落,人生难得是欢聚,唯有别离多。 A Valediction –by Li Shutong Beyond the distant pavilion Beside the ancient road Jade green and fragrant, high grass joins the sky Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still On the hill behind the hill, the sun sets To the ends of the earth and corners of the seas Half our friends are scattered With a scoop of thick wine Let’s enjoy what joy remains Tonight’s cold dreams shall be held at bay Beyond the distant pavilion Beside the ancient road Jade green and fragrant, high grass joins the sky Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still On the hill behind hill, the sun sets On the ancient road by the Farewell Pavilion, green grass stretches far into the sky. With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute, the setting sun silhouettes layers of hills. In the far distant quarters of heaven and earth, half of my friends are gone. With a cup of turbid wine to swallow my merriment, I wait for a chilly farewell dream tonight. (译者未知) 附: 旅愁 犬童球溪 西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。 忆故土,思故人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。 A Traveller’s Sorrow The west wind has started up And the sombre hue of autumn deepens Autumn shades make of my heart an outsider Solitary, I sigh for my wanderer’s fate Cold light dances with my single shadow Remembering homeland Missing my old kin Thinking of my parents under the family roof Can I find that homewards journey so remote Waking from dreams, homecoming dream is still fresh (译者未知) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.121092 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.