笔译、口译资料下载
Remarks by Secretary Geithner at the Opening Ceremony of the 2012 Strategic and Economic Dialogue <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 盖特纳部长在2012年战略与经济对话开幕式上的致辞 Beijing, China 中国北京 May 3, 2012 2012年5月3日 I would like to express our appreciation to President Hu, Vice Premier Wang, Councilor Dai, and their colleagues for welcoming us to Beijing. 我要对胡主席、王副总理、戴国务委员及其同事们欢迎我们来到北京表示我们的感谢。 I would particularly like to thank Vice Premier Wang. The Vice Premier combines a broad strategic perspective with a well-deserved reputation as a highly effective problem solver -- a rare combination. He is a fierce defender of China’s interests and dedicated to building a positive, cooperative, and comprehensive bilateral economic relationship with the United States. 我特别要感谢王副总理。王副总理既有广阔的战略视野,又当之无愧地赢得了解决问题能手的美誉——这两种特质集于一身实属少见。他坚定不移地捍卫中国的利益,不遗余力地推动与美国的积极、合作和全面的双边经济关系。 We convened the first Strategic & Economic Dialogue three years ago in the depth of the most serious threat to the global economy and financial system in decades. We worked together to put out the fires of the global financial crisis, and today the world is better for it. We have worked to address the inevitable problems in our economic relationship in a constructive manner and with mutual respect. And both of our nations are better for it. 三年前,我们在全球经济和金融体系面临几十年来最严重威胁的时刻召开了第一次战略与经济对话。我们共同努力扑灭了全球金融危机的大火,如今,世界因此而变得更好。我们共同努力,以建设性的方式、本着相互尊重的精神、解决两国经济关系中各种不可避免的问题。我们两国因此而变得更好。 The diversity of the economic issues we address in this Dialogue reflects the breadth and importance of our relationship. We don’t always agree, but we share strong common interests, and we recognize that promoting these common interests requires cooperation and commitment from both sides. 我们在这一对话中所要解决的经济问题的多样性反映了两国关系的广度和重要性。我们并不总是意见一致,但我们有重大的共同利益,我们认识到,促进这些共同利益需要双方的合作与承诺。 As two of the world’s largest trading nations, we both depend on an open global trading system in which workers and companies compete on a level playing field. We have a common interest in promoting productivity growth through research and innovation, by protecting intellectual property and open markets. We have a mutual interest in building a global financial system that is more stable and less prone to crisis. 作为世界上两个最大的贸易国家,我们两国都依赖于工人与企业能够开展公平竞争的开放的全球贸易体系。我们在通过科研和创新、保护知识产权和开放市场来促进生产力增长方面有着共同的利益。我们在建立一个更加稳定、不易遭遇危机的全球金融体系方面有着共同的利益。 Because of the size and importance of our two economies, we also have a shared responsibility for the global economy. As we have worked to promote economic reforms in the United States and China, we have worked together to strengthen and reform the IMF and the World Bank and to mobilize more resources to support development in the world’s poorest countries. We have worked together to support Europe’s efforts to better manage its financial crisis. We have worked to build new mechanisms for cooperation on international economic and financial issues in the G-20 and the Financial Stability Board. 由于我们两大经济体的规模和重要性,我们还对全球经济承担着共同的责任。我们在努力促进美中两国的经济改革之时,又共同努力加强国际货币基金组织和世界银行并推动其改革,调动更多的资源支持世界最贫穷国家的发展。我们还进行合作,支持欧洲更好管理其金融危机的努力。我们协力在20国集团和金融稳定委员会内建立国际经济与金融问题上新的合作机制。 We meet at a time of risk and challenge in the global economy, and we both face considerable economic challenges at home. 我们在全球经济面临风险与挑战的时刻举行会议,我们两国都面临着严峻的国内经济挑战。 In the United States, we are making progress in repairing the damage from the financial crisis and putting in place a stronger foundation for future economic growth. We are putting in place a comprehensive program of economic reforms to improve education, increase investments in scientific research and innovation, improve incentives for private investment, and reform the financial system. And we are working to legislate a comprehensive program of reforms to restore fiscal sustainability, building on tough, 10-year spending cuts we put in place last summer. While there is still a long way to go to recover from the financial crisis, the economic expansion in the United States is now more broad based and resilient, and we are significantly more advanced than are the other major developed economies in addressing the imbalances that helped cause our crisis. 在美国,我们在修复金融危机造成的破坏和建立未来经济发展更坚实的基础方面正在取得进展。我们制定了全面的经济改革计划,以改进教育、增加科研创新投资、改善鼓励私人投资的措施和改革金融体系。我们在努力通过立法制定改革计划,以恢复财政稳定,在我们去年夏天制定的大刀阔斧削减支出的10年计划的基础上再接再厉。尽管要从金融危机中复苏还有很长的一段路要走,但美国的经济扩张现已有了更广阔的基础,并具有了更强的适应能力。在解决导致危机原因之一的不平衡的问题方面,我们远远走在其他主要发达经济体的前面。 In China, you are in the process of exploring the next frontier of economic reforms, recognizing as your predecessors did more than 30 years ago, that future economic growth will require another fundamental shift in economic policy. These new reforms recognize the new reality that China must rely more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises, with an economy more open to competition from foreign firms, and with a more modern financial system. 在中国,你们正处于探索下一个经济改革前沿的过程之中,如同你们的前任在30多年前得出的认知一样,你们认识到未来的经济增长将需要在经济政策方面做出另一项根本性的转变。这些新的改革是基于新的现实:中国必须更依赖国内消费,而不是依赖出口;更多地依赖民营企业的创新,而不是依赖国有企业扩大产能;要有一个对来自外国企业的竞争更加开放、金融体系更现代化的经济。 The United States has a strong interest in the success of these reforms, as does the rest of the world. 这些改革能否取得成功关系到世界的利益,也关系到美国的重大利益。 As we begin this next round of our Strategic and Economic Dialogue, I want to reaffirm our commitment to continue to work closely with China to build a stronger economic relationship and to build a stronger framework for cooperation on global economic issues that can balance the interests of the two largest economies in the world. 当我们开始这个下一轮战略与经济对话的时候,我想重申我们继续与中国紧密合作的承诺,以便建立更强有力的经济关系,并建立一个可以平衡世界两大经济体利益、在全球经济问题上实行合作的更强大的框架。 China and the United States are both now sources of strength for the global economy, and we are moving toward the more balanced, and complementary growth strategies that are so important for the world. 中美两国现在都是全球经济力量的源泉,我们正在朝着更加平衡和互补增长的战略目标前进,这些战略对全世界至关重要。 I hope we are able to make progress during these next two days on the range of issues before us. 我希望我们能在今、明两天在我们面临的一系列问题上取得进展。 As President Obama made clear at our first meeting in Washington three years ago, we are nations with different political values and traditions, different political and economic systems, and as we recognize those differences, it is important that we are able to talk to each other openly and make progress on issues that benefit both the Chinese and American people. 如奥巴马总统三年前在我们于华盛顿召开的第一次会议上所明确指出,我们是具有不同政治价值观与传统、不同政治和经济制度的国家。我们认识到这些区别,我们必须能够在彼此之间公开进行对话并在造福中美两国人民的问题上取得进展。 We will approach these issues with appreciation for the challenges you face in China and with confidence that China is strong enough to embrace the reforms we seek. 我们将探讨这些问题。对于你们在中国所面临的各项挑战,我们表示理解;对中国有足够力量去从事这些我们寻求的改革,我们抱有信心。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.070460 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.